cabecera

German translation: Titelkopf (eng. "flag")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cabecera
German translation:Titelkopf (eng. "flag")
Entered by: Veronika Neuhold

11:17 Feb 14, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Printing & Publishing / Geistiges und gewerbliches Eigentum
Spanish term or phrase: cabecera
Este sitio web y los contenidos incluidos en el mismo (artículos, textos, imágenes, logotipos, marcas comerciales, software, etc.) están protegidos por la legislación vigente en materia de propiedad industrial e intelectual. Los derechos corresponden a xxx o a terceros con los que xxx ha acordado su utilización. El logotipo de xxx y ***las cabeceras de sus publicaciones*** se hallan protegidas por la normativa de propiedad industrial.

Für "Titel" verwendet der Verlag "título", also glaube ich nicht, dass "Titel" gemeint ist (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750... ).

Slaby/Grossmann schlägt "Titelvignette" vor, das würde zu "logotipo" im Text passen (graf. Elemente) und der RAE-Definition "adorno que se pone a la cabeza de una página, capítulo o parte de un impreso" entsprechen.

Kann jemand (möglichst noch am Wochenende) die "Titelvignette" bestätigen? Vielen Dank.
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 19:36
Titelkopf
Explanation:
dies scheint mir gemeint zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-14 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zeitungskopf, schon dran gewesen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 19:36
Grading comment
Überzeugt :-). Vielen Dank für die Unterstützung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Header
Martin Kreutzer
4 +1Kopfzeile / Kopfzeilen
Walter Blass
3 +1Titelkopf
Konrad Schultz


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Header


Explanation:
siehe Wikipedia "cabecera" und dann auf Deutsch umschalten. Schon hast du's.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Header
Martin Kreutzer
Spain
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
18 mins

disagree  Konrad Schultz: Diese Header haben mit dem Rechtsschutz nichts zu tun. Sie dienen nur dem Datentransport und der Datenverwaltung./Soll in Pons so stehen (habe ich nicht), vgl. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
5 hrs
  -> Kann sein. Dann ist aber "cabecera" ebenfalls falsch gebraucht.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kopfzeile / Kopfzeilen


Explanation:
bei eigenen Veröffentlichungen sind Logo und Kopfzeilen urheberrechtlich geschützt

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: wenn es doch schon ein deutsches Wort gibt, dann kann man es doch auch nehmen ;-)
57 mins
  -> Danke Katja! Schönes Wochenende noch.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Titelkopf


Explanation:
dies scheint mir gemeint zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-14 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zeitungskopf, schon dran gewesen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...


    Reference: http://www.de.wikipedia.org/wiki/Zeitungskopf
Konrad Schultz
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Überzeugt :-). Vielen Dank für die Unterstützung.
Notes to answerer
Asker: Danke, Konrad. Schönes WE noch.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: Ich denke, das ist hier gemeint, denn das ist ja ein Erkennungsmerkmal einer Zeitung und deshalb sicher auch urheberrechtlich geschützt
31 mins
  -> Danke, Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search