afirmación suprema

German translation: höchste Bejahung

03:42 Oct 2, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Nietzsche
Spanish term or phrase: afirmación suprema
"para Nietzsche de llega al conocimiento mediante la consideración de la importancia de las pasiones, por lo que enonces habría que revisar nociones nietzscheanas como amor, amor fati, intuición, sobreabundancia, afirmación suprema y el decir sí a la vida..."
Thomas Hertwig
Local time: 09:21
German translation:höchste Bejahung
Explanation:
'Höchste Bejahung' kommt bei N. öfters vor (siehe weblink, Nachlass). Da es sich bei dem zu übersetzenden Text um Sekundärliteratur handeln dürfte, sind aber noch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben; ich erwähne dass, da 'amor fati' und 'decir si a la vida' ja auch Bejahungen ist, also eine Reihung (wenn auch mit unterschiedlicher Reichweite) auftritt. In 'Jenseits von Gut und Böse' findet sich: "Dass aber ‚unmittelbare Gewissheit’, ebenso wie ‚absolute Erkenntnis’ und ‚Ding an sich’, eine contradictio in adjecto in sich schliesst, werde ich hundertmal wiederholen: man sollte sich doch endlich von der Verführung der Worte losmachen!" - hier wären sowohl ‚unmittelbare Gewissheit’ wie ‚absolute Erkenntnis’ mögliche, wenn auch freiere Übersetzungen. Da der Beispieltext aber von N. als positiv gewertete Elemente aufzählt tippe ich mal auf 'höchste Bejahung'.
Selected response from:

Sven Nullmeyer
Local time: 16:21
Grading comment
Das trifft es genau, vielen Dank! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3höchste Bejahung
Sven Nullmeyer


  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
höchste Bejahung


Explanation:
'Höchste Bejahung' kommt bei N. öfters vor (siehe weblink, Nachlass). Da es sich bei dem zu übersetzenden Text um Sekundärliteratur handeln dürfte, sind aber noch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben; ich erwähne dass, da 'amor fati' und 'decir si a la vida' ja auch Bejahungen ist, also eine Reihung (wenn auch mit unterschiedlicher Reichweite) auftritt. In 'Jenseits von Gut und Böse' findet sich: "Dass aber ‚unmittelbare Gewissheit’, ebenso wie ‚absolute Erkenntnis’ und ‚Ding an sich’, eine contradictio in adjecto in sich schliesst, werde ich hundertmal wiederholen: man sollte sich doch endlich von der Verführung der Worte losmachen!" - hier wären sowohl ‚unmittelbare Gewissheit’ wie ‚absolute Erkenntnis’ mögliche, wenn auch freiere Übersetzungen. Da der Beispieltext aber von N. als positiv gewertete Elemente aufzählt tippe ich mal auf 'höchste Bejahung'.


    Reference: http://thenietzschechannel.fws1.com/nache25.htm
Sven Nullmeyer
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Das trifft es genau, vielen Dank! Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search