03:42 Oct 2, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Nietzsche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sven Nullmeyer Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | höchste Bejahung |
|
höchste Bejahung Explanation: 'Höchste Bejahung' kommt bei N. öfters vor (siehe weblink, Nachlass). Da es sich bei dem zu übersetzenden Text um Sekundärliteratur handeln dürfte, sind aber noch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben; ich erwähne dass, da 'amor fati' und 'decir si a la vida' ja auch Bejahungen ist, also eine Reihung (wenn auch mit unterschiedlicher Reichweite) auftritt. In 'Jenseits von Gut und Böse' findet sich: "Dass aber ‚unmittelbare Gewissheit’, ebenso wie ‚absolute Erkenntnis’ und ‚Ding an sich’, eine contradictio in adjecto in sich schliesst, werde ich hundertmal wiederholen: man sollte sich doch endlich von der Verführung der Worte losmachen!" - hier wären sowohl ‚unmittelbare Gewissheit’ wie ‚absolute Erkenntnis’ mögliche, wenn auch freiere Übersetzungen. Da der Beispieltext aber von N. als positiv gewertete Elemente aufzählt tippe ich mal auf 'höchste Bejahung'. Reference: http://thenietzschechannel.fws1.com/nache25.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.