GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:34 May 25, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce / aviso legal de una página web | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie D Germany Local time: 09:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | die das Recht auf Auskunft bezüglich der (zu Ihrer Person) erhobenen Daten regelt |
|
die das Recht auf Auskunft bezüglich der (zu Ihrer Person) erhobenen Daten regelt Explanation: Mein Beispielsatz stammt zwar aus dem deutschen Recht, aber ich denke, das trifft auch auf die Ley Orgánica zu. (Vielleicht kann man statt "Recht auf Auskunft" auch "Auskunftsrecht" verwenden.) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-25 12:03:48 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Silke! Ich würde eventuell "Festsetzungen in dem Gesetz" durch "Bestimmungen des Gesetzes" ersetzen und "Gesetz (...) ÜBER den Schutz" durch "Gesetz (...) ZUM Schutz". Viel Spaß noch beim Übersetzen!:) Example sentence(s):
Reference: http://www.bfdi.bund.de/DE/Themen/GrundsaetzlichesZumDatensc... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.