This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit
07:22 Mar 27, 2020
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Urkunde zur Übertragung des Sorgerechts
Spanish term or phrase:del conocimiento,.... y vecindad del otorgante
Ein Ehepaar überträgt in einer Urkunde das Sorgerecht für ihren 12jährigen Sohn auf die in Deutschland lebende Tante. Am Ende der Urkunde heißt es:
De todo lo cual, *del conocimiento,* edad, estado civil, profesión u oficio, nacionalidad y *vecindad del otorgante*, doy fe.-
Ich bin mir hier nicht sicher, was mit den eingesternten Begriffen gemeint ist. Conocimiento de que? das die Erklärenden über ihr Recht aufgeklärt wurden, die Urkunde selbst zu lesen?
und "vecindad", dass die tatsächlich dort wohnhaft sind, wo sie angegeben haben?
Es ist hier nur von einem "otorgante" die Rede, geht aber um das Ehepaar. Scheint ein falscher Textbaustein zu sein, denn darunter sind beide Ausweis-Nummern angegeben und die sind auch gemeinsam erschienen.
Explanation: Zu Urkund dessen bestätige ich die Identität, das Alter, den Zivilstand, den Beruf bwz. die Tätigkeit, die Staatsangehörigkeit und die Rechtsgebietszugehörigkeit des/der Antragsteller(s).
Ich glaube tatsächlich nicht, dass die Erschienen der Notarin persönlich bekannt sind, daher habe ich mich für die Identität entschieden. Danke euch beiden. Als Wohnort ist nur ein Dorf angegeben, ohne Straße und auch nur als "dirección en tránsito", daher passt für mich Rechtzugehörigkeit besser. Im Endeffekt spielt es aber für den Inhalt der Urkunde keine Rolle, ob er den Wohnort bestätigt und somit die Rechtzugehörigkeit zu diesem Notarsbezirk oder ob er die Rechtzugehörigkeit zu diesem Notarbezirk bestätigt, weil der Wohnhort an dem Gerichtsstand ist.
und María für "Rechtsgebietszugehörigkeit" zustimmen. In Honduras kenne ich mich nicht aus. "Vecindad" ist in Spanien mehr als Ansässigkeit oder Meldeadresse. Da hängt z.B. von ab, welches Erbrecht gilt, das gemeinrechtliche oder das forale, beispielsweise. Schönes Beispiel heute im Diario Montañés: Es geht darum, dass der kantabrische Ort Noja Straßensperren gegen die Basken mit Zweitwohnsitz in Noja einrichtet, die nicht nach Kantabrien einreisen sollen: Da sagt der Verkehrsdezernent von Noja: ... pero también es una forma de apoyar y reforzar la responsabilidad de nuestros vecinos, que están cumpliendo con las recomendaciones de confinamiento para, entre todos, frenar el coronavirus. https://www.eldiariomontanes.es/region/siete-villas/noja-bli...
Ich würde "vecindad" mit "Rechtsgebietszugehörigkeit" übersetzen.
Para "conocimiento" hay diferentes opciones, no puedes averiguar del contexto ("de todo lo cual"), si está hablando de que el notario conoce a los comparecientes? Yo creo que usa "otorgante" como fórmula fija y se refiere a los cónyuges.
De toda manera, todos los elementos de la frase se refieren al otorgante, entonces creo que la interpretación correcta sería que el notario da fe (bestätigt) del conocimiento del otorgante (dass ihm die Identität des Antragstellers bekannt ist).
¿Es posible que en el documento el otorgante sea el matrimonio y no cada uno de los cónyuges por separado? Eso podría explicar el singular. Con “del conocimiento” se refiere el notario efectivamente a que conoce/identifica plenamente al otorgante. Así lo estipula la Ley de Notariado como requisito fundamental del acto notarial. En este enlace, en el punto 2, está explicado https://www.notariosyregistradores.com/web/resoluciones/fran...
Ich denke auch, dass es bei conocimiento um die Bestätigung des Notars geht, ihn zu kennen. Wohnort finde ich hier auch zutreffend, evtl. schwingt hier "hiesig" mit.
wenn im Text steht, dass die Erschienenen die Urkunde durchgelesen haben bzw. dass der Notar ihnen die Urkunde vorgelesen/erklärt hat, könnt "conocimeinto" auch die Kenntnisnahme seitens der Erschienenen sein.
Gibt der Notar weiter oben an, die Erschienenen zu kennen? Das könnte "conocimiento" sein. Vecindad ist ganz sicher Wohnort, denn oft erscheint in den Urkunden Sr./a XXX, vecino/a de... (wohnhaft in...), en la calle...
Zu Urkund dessen bestätige ich die Rechtsbelehrung, das Alter, den Familienstand, den Beruf bzw. die Tätigkeit(hab mich für Tätigkeit entschieden, weil die Mutter ama de casa ist) sowie die Staatsangehörigkeit der Erschienen.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
..., die Erschienen zu kennen, .....Wohnort des Ausstellers
Explanation: Wenn es ein Ehepaar ist, müsste statt "del otorgante" "de los otorgantes" stehen.
Martin Kreutzer Spain Local time: 16:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Danke dir. Ja, der Singular ist eben falsch. Davor ist immer von beiden die Rede, es werden auch beide Ausweise vorgelegt, beide unterschreiben, beide geben zu Protokoll und beide setzen ihren Fingerabdruck drunter. Nur in dem Abschnitt ist es Singular. Gehe daher von einem falschen Textbaustein aus.
die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit
Explanation: Zu Urkund dessen bestätige ich die Identität, das Alter, den Zivilstand, den Beruf bwz. die Tätigkeit, die Staatsangehörigkeit und die Rechtsgebietszugehörigkeit des/der Antragsteller(s).
Silene Snider Germany Local time: 16:18 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.