ópera prima

French translation: \"opera prima\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ópera prima
French translation:\"opera prima\"
Entered by: Sylvie LE BRAS

14:15 Oct 29, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / livre
Spanish term or phrase: ópera prima
Primera obra publicada por X, bajo el seudónimo de X.
El concepto fundamental de su ***ópera prima*** es “conócete a ti mismo”.

je ne comprend pas le sens ici car on parle d'un livre philosophique.

je pensais reprendre tout simplement sa "première œuvre"

qu'en pensez-vous ?
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 07:46
"opera prima"
Explanation:
Personalmente no lo traduciría, porque además de entenderse perfectamente sin haber aprendido el latín, el que se use una locución latina (eso sí con comillas) confiere un "toque" culto que encaja con el tema (una obra filosófica).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-29 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas vu que tu étais avant tout francophone. Finalement c'est plus simple pour moi. Je disais donc qu'à ta place je ne le traduirais pas (par contre les guillemets sont indispensables). Tout d'abord, parce que sans avoir fait de latin le sens est évident, et aussi parce que, le sujet étant une oeuvre philosophique, la locution latine confère un aspect érudit qui s'y prête parfaitement.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-10-30 07:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

La locution doit apparaître entre guillemets ou en italique.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 07:46
Grading comment
Merci beaucoup ! J'adhère complètement à vos arguments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3"opera prima"
María Belanche García
4 +2première œuvre/premier ouvrage
Brrrrrrrr (X)
4 +1première œuvre
MPGS


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
première œuvre


Explanation:
'ópera prima' es latín (mal acentuado) y significa 'primeras obras' (plural), aunq en español de usa (mal) para la primera obra.
:)

http://es.wikipedia.org/wiki/Ópera_prima

MPGS
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antoine piazza
13 mins
  -> merci bien Antoine. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
première œuvre/premier ouvrage


Explanation:
Le concept de "conócete a ti mismo" est un concept philosophique classique. Il semblerait, d'après les informations ici données, que ce soit le thème de son premier livre. Je donc donc la même chose que vous.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2011-10-29 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de voir la remarque de mon/ma collègue MPGS. Et je n'avais pas pensé que votre confusion pouvait venir du fait de ne pas connaître l'expression latine "opera prima".

Brrrrrrrr (X)
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
2 hrs

agree  Yael Margareto
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"opera prima"


Explanation:
Personalmente no lo traduciría, porque además de entenderse perfectamente sin haber aprendido el latín, el que se use una locución latina (eso sí con comillas) confiere un "toque" culto que encaja con el tema (una obra filosófica).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-29 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas vu que tu étais avant tout francophone. Finalement c'est plus simple pour moi. Je disais donc qu'à ta place je ne le traduirais pas (par contre les guillemets sont indispensables). Tout d'abord, parce que sans avoir fait de latin le sens est évident, et aussi parce que, le sujet étant une oeuvre philosophique, la locution latine confère un aspect érudit qui s'y prête parfaitement.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-10-30 07:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

La locution doit apparaître entre guillemets ou en italique.

María Belanche García
France
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup ! J'adhère complètement à vos arguments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zuli Fernandez
4 hrs

agree  Cosmonipolita: Entièrement d'accord. C'est une expression couramment utilisée en français, comme d'autres locutions latines.
1 day 4 hrs

agree  montse c.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search