16:22 Aug 11, 2005 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Names (personal, company) / Computers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emmanuel Sanjuan Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ...montrant... |
| ||
4 | une ostentation exhibitionniste ... |
| ||
2 +1 | montrant à quel point elle ne avait |
| ||
3 | une suggestion |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
un alarde de olé mis güevos montrant à quel point elle ne avait Explanation: voulant démontrer sa virilité (?) ; "couillu" me parait quand même un peu trop vulgaire dans le contexte bon courage -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-08-11 16:31:46 GMT) -------------------------------------------------- en avait , pardon |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un alarde de olé mis güevos ...montrant... Explanation: ...qu'elle les a bien pendues... bien à leur place, aussi. Je m'inspire d'EmmanuelSanjuan, excusez. Saludos, Thierry. ¡Qué cosas traduces! |
| |||||||||||||||||||
35 mins confidence:
2 days 20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|