romper el techo

French translation: exploser les listes de vente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: romper el techo de las listas de ventas
French translation:exploser les listes de vente
Entered by: Leïla Hicheri

08:22 Apr 14, 2010
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
Spanish term or phrase: romper el techo
Contexto "el cantante consiguió romper el techo de las listas de ventas"

Sé perfectamente lo que quiere decir pero no consigo encontrar una expresión parecida en francés.
Leïla Hicheri
Spain
Local time: 07:18
Sugerencia
Explanation:
Hola Leïla,

Le chanteur a réussi à exploser les listes de ventes.

Un saludo.
Selected response from:

SCG traduction
France
Local time: 07:18
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sugerencia
SCG traduction
5 +1casser la baraque
Isabelle Villancher


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sugerencia


Explanation:
Hola Leïla,

Le chanteur a réussi à exploser les listes de ventes.

Un saludo.

SCG traduction
France
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  henry959
39 mins

agree  Sandrine Muller
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
casser la baraque


Explanation:
Es lo que se dice en francés, es bastante parecido al término en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-14 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Encyclopédie des expressions« Prendre des vessies pour des lanternesCasser les pieds »Casser la baraque
Réussir quelque chose avec un franc succès.


L’expression contemporaine “casser la baraque” n’a pas d’origine clairement définie.

Il existe une supposition, toutefois non certifiée, comme quoi l’origine de cette locution serait les “chamboules-tout” des fêtes foraines. Ainsi casser la baraque du forain, tout exploser, serait positivement synonyme de succès.

“Casser la baraque” se dit lorsque l’on a gagné brillamment, lorsque l’on a surpassé les autres sans conteste, bref, lorsque l’on a fait un malheur


Isabelle Villancher
Spain
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
5 hrs

neutral  Sandrine Muller: Casser la baraque ne "colle" pas très bien avec liste des ventes il me semble...je l'utiliserais plutôt lors d'un concert non ?
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search