cazabalín

French translation: récipient à balles

20:46 Sep 24, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / armes
Spanish term or phrase: cazabalín
Qué es??

Tema : Armas de caza
Gracias
Véronique Le Ny
France
Local time: 09:23
French translation:récipient à balles
Explanation:
D'après ce que j'ai vu sur Internet, on parle plutôt de "cazabalines".C'est un objet pour récupérer les balles :

"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"

Aucune idée du terme français... bon courage!
Selected response from:

Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 09:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3collecteur de plombs/balles
Alexandre Hanin
1 +2récipient à balles
Juliette Lemerle (X)
3récupérateur de douilles
Béatrice Noriega
Summary of reference entries provided
Juan Jacob

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
collecteur de plombs/balles


Explanation:
D'après les photos que j'ai trouvées sur google image, le "cazabalin" se place derrière une cible et sert à récupérer les balles ou plombs tirés.
Plus d'explications sur cette page http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...


    Reference: http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...
Alexandre Hanin
Italy
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
récipient à balles


Explanation:
D'après ce que j'ai vu sur Internet, on parle plutôt de "cazabalines".C'est un objet pour récupérer les balles :

"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"

Aucune idée du terme français... bon courage!


    Reference: http://www.aceros-de-hispania.com/accesorios-gamo/cazabaline...
Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 09:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Vi la misma referencia. Pudiera ser, pero en este caso no son "balles", son "plombs", y es para las ferias, no para armas de caza. En fin, va el agrí...
1 hr

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
récupérateur de douilles


Explanation:
otra opcion...

Béatrice Noriega
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexandre Hanin: je pense qu'il s'agit de balles/plombs plutôt que de douilles
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Ça, peut-être: http://www.sermasports.com/PRODUCTOS/dianas_cazabalines/46.3...
Mais c'est pour la foire, pas pour la chasse !

Juan Jacob
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search