Para bien o para mal

French translation: quoiqu'il en soit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Para bien o para mal
French translation:quoiqu'il en soit
Entered by: Mamie (X)

18:22 Jan 25, 2009
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Général
Spanish term or phrase: Para bien o para mal
Petit problème sur quelque chose de tout simple je ne vois pas comment traduire "para bien o para mal"... "quoi qu´il en soit"?? Y a-t´il quelque chose de plus proche?
Merci pour votre aide.
Paulo Alves
Spain
Local time: 03:24
quoiqu'il en soit
Explanation:
je pense que c'est juste la locution qui correspond.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-01-26 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

puedes continuar con"le sort était jeté", ou "il n'y avait plus rien à faire"
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 02:24
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2En bien ou en mal
Chéli Rioboo
5à tort ou à raison
clauzet
4 +1quoiqu'il en soit
Mamie (X)
4pour le meilleur ou pour le pire
limule
3 +1quel qu'en fut le résultat
Béatrice Noriega
4Quoi qu'il advienne
zabela


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
En bien ou en mal


Explanation:
"Quoi qu'il en soit" est bien, on peut aussi mettre : "en tout cas", ou "en bien ou en mal" pour rester plus proche du littéral..."Pour le meilleur comme pour le pire" me semble éxagéré ici...j'avais également pensé à "advienne que pourra" ou encore "le sort en était jeté"

Chéli Rioboo
France
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jackiebrown: je crois que "quoi qu'il en soit" convient mieux pour la phrase
19 mins
  -> Merci !

agree  Sylvia Moyano Garcia: il me semble que "quoi qu'il en soit " convient mieux.
34 mins
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour le meilleur ou pour le pire


Explanation:
c'est souvent la définition du dico, mais sans contexte avouez que ça peut être ça ou beaucoup d'autres choses comme le suggère la sympathique collègue!

limule
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quel qu'en fut le résultat


Explanation:
otra opcion...




Béatrice Noriega
France
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Colombia Truque Vélez
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
à tort ou à raison


Explanation:
y a pas photo....c'est ça!

clauzet
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quoiqu'il en soit


Explanation:
je pense que c'est juste la locution qui correspond.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-01-26 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

puedes continuar con"le sort était jeté", ou "il n'y avait plus rien à faire"

Mamie (X)
Spain
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosana Urbano
5 hrs
  -> Gracias Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quoi qu'il advienne


Explanation:
Il y en a pléthore.... mais j'aime bien celle-là parce qu'elle exprime le futur et ses incertitudes.

--------------------------------------------------
Note added at 30 jours (2009-02-25 18:07:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Effectivement, je n'avais pas vu le contexte. Dans ce cas, oui, "quel qu'en fut le résultat" me plaît bien.

zabela
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search