11:38 May 26, 2008 |
|
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / dicton | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | tantôt galoper, tantôt faire du sur place |
| ||
3 +1 | départ de cheval, arrivée de bourrique |
| ||
3 | oeuvre laissée en plan |
| ||
1 | faire du sur place |
|
faire du sur place Explanation: je ne trouve pas l'équivalent d'un dicton en Fr. mais entre *arrancadas* et *paradas* le sur place conviendrait peut-être |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tantôt galoper, tantôt faire du sur place Explanation: http://www.mountainbike.es/bijforum/posts/list/139.page - No hacer arrancadas de caballo y paradas de burro, esto significa que es mejor dosificar los esfuerzos desde el principio que arrancar deprisa y al poco rato estar petado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
départ de cheval, arrivée de bourrique Explanation: Il semble que cela veuille dire qu'on est enthousiaste au départ, mais qu'on s'essouffle très vite |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oeuvre laissée en plan Explanation: Bonjour, Une traduction en proverbe est difficile, mais le sens est qu'une personne entame une oeuvre avec beaucoup d'enthousiasme et elle la laisse brutalement tomber car elle se rend compte que ce n'est pas si simple que cela en avait l'air. En espérant que cela pourra vous aider! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.