https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/6948256-ante-m%C3%AD-%5B%5D-notario-de-%5B%5D-comparecen.html

Glossary entry

español term or phrase:

ante mí, [...], notario de [...], comparecen

francés translation:

Par devant Maître .... Notaire à..., ont comparu

Added to glossary by José Antonio Ibáñez
Apr 3, 2021 09:47
3 yrs ago
67 viewers *
español term

Ante mí, [...], Notario de [...], comparecen

español al francés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Buenos días,
¿Cómo traducirían lo siguiente? "Ante mí, [...], Notario de [...], comparecen". En Francia creo que usaríamos más por "nous" que por "moi". Pero en las actas redactadas por notarios franceses aparece "Le notaire soussigné, [...], a reçu le présent acte contenant [...] par" y sigue el nombre del otorgante.

Yo, por mi parte, conservaría la forma del acta en español pero en lugar de "moi" pondría "nous".

¿Qué opinan al respecto?

¡Gracias!
Change log

Apr 14, 2021 13:57: José Antonio Ibáñez Created KOG entry

Proposed translations

+3
15 minutos
Selected

Par devant Maître .... Notaire à..., ont comparu

Tomo esta fórmula del libro "Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español", de Samantha Cayron, Editorial Comares, p. 84.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
8 minutos
Gracias, Emiliano
agree François Tardif : Sí José, pero si queremos poner la forma en 1.ra persona, podemos perfectamente escribir “Par devant moi, Maître XX…”. ¡Saludos!
10 horas
@François, no se trata de mimetizar la forma, los notarios españoles emplean la primera persona, los franceses, en el encabezamiento o comparecencia, no. El caso es que la traducción tenga sentido y cumpla su función.
agree maría josé mantero obiols
2 días 20 horas
Gracias, Maria José
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.