No hay artículos sin modificar

French translation: Modification du (de l'ensemble du) panier

02:05 Jun 5, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce
Spanish term or phrase: No hay artículos sin modificar
Localisation d'un site de vente en ligne de l'espagnol (Eur.) au français (Eur.).
Voici l'explication du client :
"When importing into our system we report that the imported articles are ALL NEW or MODIFIED."
Julien Griffon
France
Local time: 00:42
French translation:Modification du (de l'ensemble du) panier
Explanation:
Une proposition )

Pour les ventes en ligne on parle du "panier", qui constitue l'ensemble des articles choisis ou réservés. Si on modifie tous les articles à la fois (étonnant comme option, mais bon c'est ce que te dit le client...), on peut dire qu'on modifie le panier dans son ensemble.

Salut !
Selected response from:

Christel Mon (X)
Spain
Local time: 00:42
Grading comment
Merci Christel !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Modification du (de l'ensemble du) panier
Christel Mon (X)


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Modification du (de l'ensemble du) panier


Explanation:
Une proposition )

Pour les ventes en ligne on parle du "panier", qui constitue l'ensemble des articles choisis ou réservés. Si on modifie tous les articles à la fois (étonnant comme option, mais bon c'est ce que te dit le client...), on peut dire qu'on modifie le panier dans son ensemble.

Salut !


Christel Mon (X)
Spain
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Christel !
Notes to answerer
Asker: Merci Christel. En fait je crois que c'est plutôt du côté arrière-boutique que ça se trouve. Apparemment, plusieurs vendeurs auront accès au site et pourront gérer leurs articles sur le site. Désolé, j'aurais dû le préciser dans la demande. Enfin, je vois l'idée générale, c'est la formulation en espagnol qui m'embêtait :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Josseaume (Estrada)
7 hrs
  -> Merci Isabelle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search