sin que la negativa a facilitar dicha información suponga una merma...

French translation: sans qu'un refus de fournir lesdites informations n'entraîne une réduction de ...

07:29 Feb 22, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Aviso legal
Spanish term or phrase: sin que la negativa a facilitar dicha información suponga una merma...
Je bute sur ce paragraphe. Savez-vous comment c'est formulé dans les mentions légales d'un site français ?

Salvo cuando se indique lo contrario, la entrega de información requerida sobre Datos Personales tendrá el carácter de voluntaria, **sin que la negativa a facilitar dicha información suponga una merma en la calidad o cantidad de los servicios** a los que pueda acceder el usuario.
madli (X)
Local time: 13:00
French translation:sans qu'un refus de fournir lesdites informations n'entraîne une réduction de ...
Explanation:
negativa > rechazo
Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 11:00
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sans qu'un refus de fournir lesdites informations n'entraîne une réduction de ...
Joëlle Bouille
4la non-communication de cette information n’impliquant pas de diminution
Claude Orquevaux (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la non-communication de cette information n’impliquant pas de diminution


Explanation:
.. dans la qualité

ou
... information n'affectant aucunement la qualité...

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sans qu'un refus de fournir lesdites informations n'entraîne une réduction de ...


Explanation:
negativa > rechazo

Joëlle Bouille
France
Local time: 11:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: n'entraîne une perte ou une baisse de qualité..
2 hrs
  -> Merci. J'avais pensé à "baisse" mais "perte" est bien meilleur.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search