Subvaloración

French translation: mention / évaluation secondaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Subvaloración
French translation:mention / évaluation secondaire
Entered by: Alexandre Tissot

17:05 Jan 4, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Science - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Soins aide-soignante
Spanish term or phrase: Subvaloración
Bonsoir et bonne année !

Je traduis un diplôme urgent concernant les soins aide-soignante.

"VALORACIÓN DEL DOSSIER
Valoración:
Positiva
***Subvaloración***:
Muy buena"

La traduction « sous-évaluation » me semble inappropriée et dévalorisante ! Que proposeriez-vous ?

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 09:47
mention / évaluation secondaire
Explanation:
Bonjour, Alexandre et bonne année.

J'essaie, tout simplement: «évaluation secondaire» ou même «mention»?

Il me semble qu'il s'agit d'une note secondaire: évaluation positive avec mention «très bien».

Salutations.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-01-05 08:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 09:47
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mention / évaluation secondaire
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 7





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subvaloración
mention / évaluation secondaire


Explanation:
Bonjour, Alexandre et bonne année.

J'essaie, tout simplement: «évaluation secondaire» ou même «mention»?

Il me semble qu'il s'agit d'une note secondaire: évaluation positive avec mention «très bien».

Salutations.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-01-05 08:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Bonjour, Susana, bonne année et merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search