GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:14 Jul 18, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Gómez Herrera Spain Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Healthy rivalry |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Healthy rivalry Explanation: The term "piques sanos" is used to describe a situation in which a person challenges him/herself to beat somebody or something in a certain competition-like event, but without a rivalry making it be an uncomfortable event. If you challenge a friend of yours to get promoted at work before him/her, and then he/she does while you aren't, you will say "tenemos piques sanos por ascender en nuestro trabajo" ("we have a healthy rivalry about being promoted at work"). That's how you will use this term in Spanish. However, your context seems a bit different, as you didn't mention if there was somebody from the company the physically impaired person challenging him/her to be better at his job. If that's the case, got for "healthy rivalry". If not, it might be the case that it refers to him/her understanding that whatever was going wrong at work was an important and healthy lesson for him/her to learn in order to improve at his/her position. So something like a "life lesson", a "hard but healthy lesson". Hope that helps. Good luck with this translation task. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.