El quehacer disciplinar

English translation: [Do not translate.]

08:50 May 20, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Student curriculum - Psychology
Spanish term or phrase: El quehacer disciplinar
One part of what students will be trained to do. I'm not clear on whether 'disciplinar' means disciplinary, simply in terms of the discipline of psychology / psychiatry, or whether it refers to something more specific and/or discipline in terms of behaviour.

'Realizar estudios e investigaciones en el área del quehacer disciplinar que involucra a los procesos psicológicos y psicopatológicos a lo largo de la niñez y la latencia como ciclos vitales.'
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 05:35
English translation:[Do not translate.]
Explanation:
I agree with your first assumption.

If this is correct, then it really is a redundant phrase that need not be translated but, if you felt compelled to do so, you could use “in the field.”

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-20 12:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Please ignore the second part of my explanation.

My recommendation is to translate the entire phrase “en el área del quehacer disciplinar” with “in the field” (which effectively would leave “el quehacer disciplinar” untranslated).

Sorry for not being more clear about this initially.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 15:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[Do not translate.]
Robert Forstag
3 +1the scope of the discipline
Adolfo Fulco
3in the area of their studies/expertise
Boryana Yovcheva


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in the area of their studies/expertise


Explanation:
For me it has to do with the area students are working in/studying, not that of a certain behaviour/restrictions (in that case). :-)
Saludos.

Boryana Yovcheva
Bulgaria
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el quehacer disciplinar
[Do not translate.]


Explanation:
I agree with your first assumption.

If this is correct, then it really is a redundant phrase that need not be translated but, if you felt compelled to do so, you could use “in the field.”

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-20 12:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Please ignore the second part of my explanation.

My recommendation is to translate the entire phrase “en el área del quehacer disciplinar” with “in the field” (which effectively would leave “el quehacer disciplinar” untranslated).

Sorry for not being more clear about this initially.

Robert Forstag
United States
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
25 mins
  -> Thank you, Bea.

agree  Sara Fairen
1 hr
  -> Thank you, Sara.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the scope of the discipline


Explanation:
...to conduct studies or research in regard to/wihtin the scope of the discipline concerning/involving...

Yo entiendo lo mismo que Boryana, que hace referencia al alcance de la/s disciplina/s y lo que se lleva a cabo dentro de cada ámbito o las tareas que se realizan (el quehacer de cada disciplina, justamente).

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 16:35
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boryana Yovcheva: Buena explanacion.
6 hrs
  -> Gracias, Boryana. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search