Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añ

16:30 Apr 21, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añ
Hello fellow translators! This is a quote taken from a book by Guatemalan author Miguel Angel Asturias, but I have no further context as I don't know which of his books it was taken from. I tried searching for the phrase but didn't get any results. I am translating a book on natural dyes. Grana is cochineal, jiquilite is a type of indigo, and certain barks yield a yellow dye. These are used to dye the garments worn by Guatemalan indigenous people. I would much appreciate your take on this. TIA !!
Denise De Peña (X)
Guatemala
Local time: 05:09


Summary of answers provided
4 +1[see my translation]
philgoddard
3 +1Women wearing vibrant fabrics dyed with cochineal and jiquilite
ormiston
3women dressed up in clothes/outfits that reflect the brightest/loudest shade of cochineal...
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Women wearing vibrant fabrics dyed with cochineal and jiquilite


Explanation:
My attempt

ormiston
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: Like it.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[see my translation]


Explanation:
Your sentence is way longer than the ten words allowed by the rules, so you might want to post the bit about "frutas de oro" as a separate question. I'm also not sure how I'd translate it! But here's the beginning of the sentence, which can be expressed far more concisely in English. You don't have to say "dressed in clothes", because it's redundant.

Women dressed in vivid shades of cochineal red, indigo blue, and soft tree-bark yellow

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-21 17:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jiquilite is just a local word for indigo. http://dle.rae.es/jiquilite

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-21 17:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I don't think you need to say "dyed", because it's apparent from the rest of the sentence and the wider context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-21 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Denise: you reposted the whole sentence, so you created a duplicate question. I was suggesting you post the last eight words.
I don't think you need to specify "Guatemalan". There are several related species that are used to make blue dye.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Oh dear, I was not aware that I can only post 10 words, and it is precisely the last part that is giving me trouble, and it cannot be separated from the rest of the sentence because it would make no sense, in my opinion. BTW jiquilite is specifically Guatemalan indigo, which is a different variety. I think I will re post this and put the complete sentence in the explanation. Thanks !!

Asker: Yes, thanks, I did repost, since I don't think posting just the last eight words would work for this translation, which in my opinion needs to have a certain sense of poetic expression


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Waxes lyrical enough for me...
17 mins
  -> Yes, you can have too much of a good thing! Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
women dressed up in clothes/outfits that reflect the brightest/loudest shade of cochineal...


Explanation:
Sorry, but I can't complete the rest of your question, since it's cut off.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-04-21 16:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

"the brightest/loudest shades of cochineal and jiquilite"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-21 20:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

I would actually prefer "garments" over "clothes".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: thanks Barbara, I'd forgotten about the word limit, since I haven't asked a question in years. The complete sentense is Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añil del jiquilite o el amarillo tierno de las cortezas que le da carnalidad de fruto de oro. I now have two entries with the same question, geez. Thanks!

Asker: sorry, sentence

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search