tocino de cielo

English translation: tocino de cielo

09:11 Jan 13, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Nutrition / restaurant menu
Spanish term or phrase: tocino de cielo
I can't seem to find a term to call this dessert in English in a short way for a restaurant menu, as you probably know it is made with egg yolks and syrup. Its often, unbelievably, translated as "Bacon in the sky"!
Diana Badder
English translation:tocino de cielo
Explanation:
When I translate menus, etc, I usually put the Spanish in italics and a short explanation in brackets.
tocino de cielo (egg yolk dessert)

It has no pork or even lard in it, so references to pig/bacon are misleading.


http://es.wikipedia.org/wiki/Tocino_de_cielo
Selected response from:

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 10:59
Grading comment
Yes thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tocino de cielo
Emma Goldsmith
4tocino de cielo (caramel custard)
tazdog (X)
Summary of reference entries provided
Found this reference
Mónica Algazi

Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tocino de cielo


Explanation:
When I translate menus, etc, I usually put the Spanish in italics and a short explanation in brackets.
tocino de cielo (egg yolk dessert)

It has no pork or even lard in it, so references to pig/bacon are misleading.


http://es.wikipedia.org/wiki/Tocino_de_cielo

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenni Lukac (X): I'd go with egg yolk rather than caramel custard as this is a "yema" type of thing rather than a "flan" type of thing. (There's another old convent recipe that translates as "Nun's bellies"!)
4 mins
  -> Thanks Jenni :)

agree  Charles Davis: Agree with Jenni; it's not really the same as a "flan", is it?
1 hr
  -> Thanks Charles :)

agree  Mónica Algazi: It is also called "budín del cielo" in Spanish.
1 hr
  -> Thanks Mónica :)

agree  Phoebe Anne: there's no other way to translate it. I go for your choice Emma!
3 hrs
  -> Thanks Phoebe :)

agree  Mar Brotons
3 hrs
  -> Thanks Mar :)

agree  eski
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tocino de cielo (caramel custard)


Explanation:
I would leave it in Spanish (in italics if you like) and add the explanatory note in parentheses ("caramel custard", "a custard dessert", or whatever you like.

http://www.wmn.ph/article/844/tocino-del-cielo
http://www.herenciahispana-yahoo.com/recetas/tocino-del-ciel...

tazdog (X)
Spain
Local time: 10:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for suggestion but this is unlike caramel custard in that it has no milk in it, just egg yolks and syrup

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Found this reference

Reference information:
http://latinamericalandya.blogspot.com/2008/06/un-origen-el-...

Mónica Algazi
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Note to reference poster
Asker: Fascinating, and we live a few kilometres away from Jerez de la Frontera. Thanks for your trouble

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search