cogida

English translation: goring

19:53 Nov 27, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / tauromaquia
Spanish term or phrase: cogida
Estoy realizando un trabajo terminológico sobre el término "cogida" en el ámbito de la tauromaquia y me preguntaba cuál podría ser su equivalente en inglés.
He observado que en múltiples diccionarios el equivalente que proporcionan para "cogida" es "goring", pero este término me crea confusión porque también se emplea para referirse al término "cornada", y me consta que en español al menos estos dos términos no son lo mismo. ("Cogida" no implica una herida por asta de toro, sino que puede ser que el toro eleve por los aires a la persona con los cuernos y salga ileso de ello, o bien se hiera al caer al suelo, lo que vendría siendo un traumatismo. "Cornada" sí que implica una herida por asta de toro, o al menos eso es lo que creo). Al tratarse de un tema propio de la cultura española, no estoy segura de que los ingleses distingan entre "cornada" y "cogida", porque quizás empleen un mismo término para ambos conceptos ("goring").
Había pensado que un buen equivalente para "cogida" podría ser "butt" (ya que tiene ese matiz de que el toro eleva por los aires o empuja a la persona con los cuernos sin necesidad de que haya una herida: https://www.thefreedictionary.com/butt), pero no estoy segura porque no suele aparecer como equivalente para este término.
El contexto en el que aparece "cogida" es el siguiente: "Un hombre de 52 años murió ayer como resultado de una brutal cogida en las fiestas del Cristo de l'Alcora." (https://www.levante-emv.com/sucesos/2019/09/01/brutal-cogida...
Muchas gracias de antemano.
Patricia Caravaca
Spain
English translation:goring
Explanation:
The context is right at the end, but the URL is incorrect. It should be http://www.levante-emv.com/sucesos/2019/09/01/brutal-cogida-...

The headline is "La brutal cogida de l'Alcora convierte 2019 en el año con más muertos desde 2015"

The article says: El toro corneó en varios puntos al hombre, resultando especialmente grave la herida que presentaba en el muslo.

The dictionary says "goring":

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cogida

I don't think the distinction you mention is relevant in English - basically the bull killed him using its horns.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3goring
philgoddard
3after sustaining a brutal laceration
Barbara Cochran, MFA
Summary of reference entries provided
gore vs. hoist/toss
David Hollywood
terms ref.
Rachel Fell

Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
goring


Explanation:
The context is right at the end, but the URL is incorrect. It should be http://www.levante-emv.com/sucesos/2019/09/01/brutal-cogida-...

The headline is "La brutal cogida de l'Alcora convierte 2019 en el año con más muertos desde 2015"

The article says: El toro corneó en varios puntos al hombre, resultando especialmente grave la herida que presentaba en el muslo.

The dictionary says "goring":

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cogida

I don't think the distinction you mention is relevant in English - basically the bull killed him using its horns.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: "goring" is spot on in the context
1 hr

agree  neilmac: Plenty of hits for " a severe goring" and even more for "a brutal goring"...
11 hrs

agree  matt robinson
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
after sustaining a brutal laceration


Explanation:
By a bull's horn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-27 20:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deep laceration wound: https://www.facs.org/~/media/files/education/patient ed/woun...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-27 21:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bull horn injuries in the form of lacerations: https://www.sjopthal.net/article.asp?issn=1858-540X;year=201...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: gore vs. hoist/toss

Reference information:
The matador is no stranger to bulls fighting back after he was left seriously injured when a bull tossed him into the air and dumped him on the ...

Matador Lorenzo Sanchez is pinned to the floor and gored by ...www.dailymail.co.uk › news › Mat...
Traducir esta página
27 jul 2015 — Horrific moment a matador is tossed through the air then pinned to the ... matador is violently hoisted into the air like a rag doll - with the bull's ...

David Hollywood
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: terms ref.

Reference information:
Cogida – A tossing

Cornada – A horn wound

https://www.madrid-traveller.com/bullfighting-terms/

Rachel Fell
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Robert Carter: Yes, to be accurate it would have to be rendered as "tossing".
1 hr
  -> Thank you Robert :-)
agree  neilmac: On the other hand, I'd stick with goring, if only to avoid the "fnarr" factor... :)
18 hrs
  -> Thanks neilmac - I know what you mean in your comment in the Discussion Box, but e.g. tossed into the air/above its head seem OK
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search