19:53 Nov 27, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Livestock / Animal Husbandry / tauromaquia | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | goring |
| ||
3 | after sustaining a brutal laceration |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
gore vs. hoist/toss |
| ||
terms ref. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
goring Explanation: The context is right at the end, but the URL is incorrect. It should be http://www.levante-emv.com/sucesos/2019/09/01/brutal-cogida-... The headline is "La brutal cogida de l'Alcora convierte 2019 en el año con más muertos desde 2015" The article says: El toro corneó en varios puntos al hombre, resultando especialmente grave la herida que presentaba en el muslo. The dictionary says "goring": http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cogida I don't think the distinction you mention is relevant in English - basically the bull killed him using its horns. |
| |
Grading comment
| ||