@neilmac 16:05 Jul 27, 2016
Estoy de acuerdo que "wretched" es más inglés continental que americano, pero me explico:
La palabra en cuestión no es para un trabajo sino para uno de mis propios libros, que estoy traduciendo al inglés (ya llevo 6), por lo que tengo algo más de libertad en cuanto al estilo. Los libros en cuestión se publican tanto en EEUU como en Inglaterra, por lo que no es tan grave usar una sola palabra que no "case", y más teniendo en cuenta que se trata de una obra de ciencia-ficción.
Dicho esto, "darn, dang y dammed" no me casaban tanto en este contexto concreto. "Blasted" ya lo había usado en el texto, muy cerca de la frase en cuestión, y en un texto literario hay que evitar en la medida de lo posible esas repeticiones. Finalmente, "freaking, fricking" no me parecía adecuado para el tono de la novela.
Como puedes ver, todo tiene su explicación.
De todas formas, muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda. |