pellizcacristales

English translation: Good-for-nothing

03:46 Jul 14, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Spain
Spanish term or phrase: pellizcacristales
Used as an insult.
guillen
United States
Local time: 04:06
English translation:Good-for-nothing
Explanation:
I think this could be a choice.

There is a wide range of funny insults of this kind, such as: "abrazafarolas", "muerdebordillos" or "chupacharcos". ;-)
Selected response from:

María Perales
Spain
Local time: 12:06
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4glass-pinching fool/idiot
Marcelo González
4 -1Good-for-nothing
María Perales


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Good-for-nothing


Explanation:
I think this could be a choice.

There is a wide range of funny insults of this kind, such as: "abrazafarolas", "muerdebordillos" or "chupacharcos". ;-)

María Perales
Spain
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcelo González: This fails to capture source text nuance. There's a certain humorous element that must be reproduced or recreated, as the 'principle of equivalent effect' applies here, too, and (the hackneyed) 'good-for-nothing' lacks the sarcastic humor of the original.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glass-pinching fool/idiot


Explanation:
I'd say something along these lines, which contains a literal rendering in conjunction with a necessary (to make it sound natural) clarifying noun (i.e., fool, idiot, buffoon), would appear to reproduce at least some of the source text's humorous and stylistic effects, as it also uses a compound idiom, similar to that seen in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-15 01:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

In my PhD thesis, which I have just cited (and from which I have just quoted) in Discussion, I think it's important to capture the nuanced humor of the source text, which here includes a touch of sarcasm-laden humor, and that, in doing so, we should not shy away from creating imaginative solutions.

In the case of "pellizcacristales," I would not render it, though, as simply "glass-pincher," as this would fail to reproduce the intended humor (or sarcasm), but in conjunction with a commonly-used derogatory term (such as fool, idiot, buffoon, or even imbecile), it may adequately capture the source text's humor.

Marcelo González
United States
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search