11:45 Mar 17, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Anthropology / Encalado | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | contributing to hygiene ( in dwellings/ residenes) |
| ||
4 | can be used as a household disinfectant |
|
contributing to hygiene ( in dwellings/ residenes) Explanation: use a gerund phrase in English; -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2019-03-17 12:06:48 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, typo, "residenCes" -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2019-03-17 12:09:34 GMT) -------------------------------------------------- "lime/ calcium is toxic, and works as a disinfectant, contributing to hygiene in dwellings/ residences/homes;" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
can be used as a household disinfectant Explanation: I feel this is better than a more literal translation. I wouldn't use it to disinfect my house! As well as being toxic, it's caustic. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-03-17 18:29:54 GMT) -------------------------------------------------- "A disinfectant that contributes to the hygiene of homes" is a tautology, because that's what disinfectants do. So I'm suggesting that you combine the two clauses into one. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.