09:41 Oct 24, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephanie Ament United States Local time: 17:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
climbed up the mountain of time Explanation: I was thinking that something like "humanity has climbed up the mountain of time to look..." could be a more appropriate metaphor, but it turns out somebody else used it first :-) https://books.google.co.uk/books?id=Q2G10lVkdOcC&pg=PT45&lpg... We climb up the mountain of time, bearing with us the instruments of our own death. At first the goal is far distant. We do not think of it; the present is enough: the ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Man climbed onto the ledge (of time) and gazed at the future Explanation: A real mish-mash of metaphors, what with mastiffs and ledges. Your own suggestion is good. Although somewhat Nietzschean, stared into the abyss also came to mind. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Man has ascended the bank of Time and gazed into the future Explanation: With a nod to Shakespeare's "bank and shoal of Time"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
man has climbed up the edge of time Explanation: Since the dawn of existence, man has climbed up the edge of time and looked into the future. Your version with a few amendments. I believe ¨edge¨sounds and fits better than ¨ledge¨in English. And the phrase is also familiar. https://www.brainpickings.org/2012/09/17/the-meaning-of-life... The quest to understand the meaning of life has haunted humanity since the dawn of existence. Warrior on the Edge of Time https://en.wikipedia.org/wiki/Warrior_on_the_Edge_of_Time |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
man has climbed to the precipice of time Explanation: I think the sense of "la cornisa" here is a point (ledge/precipice) that man arrives at / climbs up to, rather than climbs along. The visual it conjects is someone standing on the edge/ledge of time (to which he has climbed), looking/gazing out towards an abyss/spaciousness of future. It seems the visual could be lost if the TT preposition emphasizes the climbing (which might be "por la cornisa") rather than the act of arriving ("a la cornisa"). "Cornisa," by any definition, is a narrow outcropping... something one might be precariously perched on but likely not climbing along. Thoughts? Reference: http://dle.rae.es/?id=AuZ4ir1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.