GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Nov 3, 2019 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen |
|
Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen Explanation: Of: Deze beslissing is gegeven door...' Het hangt ervan af of je een ongeveer letterlijke vertaling wilt van jouw Spaanse zin, of een afsluitende zin zoals die in Nederland vaak onder een vonnis staat, zonder bloemige taal en termen als 'excellentie' enz. te gebruiken. Een meer letterlijke vertaling (die ik niet eerder zo heb zien staan onder een uitspraak) zou kunnen zijn: Aldus overeengekomen, verordend en ondertekend door de rechter(s) naar wie in de kantlijn (marge) wordt verwezen. Volgens mij is het niet gebruikelijk dat rechters/griffiers in NL zelf ondertekenen met termen als 'excellentie' of 'edelhoogachtbare', maar eerder met hun voorletters, achternaam en evt. universitaire titels. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.