Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados

Dutch translation: Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados
Dutch translation:Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen
Entered by: Evelyne Daniline - Pleckanoff

13:38 Nov 3, 2019
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados
Hallo iedereen,

dit staat helemaal onderaan een rechterlijke beslissing. Ik veronderstel dat hier een Nederlandse term voor moet zijn, maar ik vind het niet...

Dit is de volledige zin:

Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados indicados al margen

Alvast bedankt!
Evelyne Daniline - Pleckanoff
Spain
Local time: 23:54
Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen
Explanation:
Of: Deze beslissing is gegeven door...'

Het hangt ervan af of je een ongeveer letterlijke vertaling wilt van jouw Spaanse zin, of een afsluitende zin zoals die in Nederland vaak onder een vonnis staat, zonder bloemige taal en termen als 'excellentie' enz. te gebruiken.

Een meer letterlijke vertaling (die ik niet eerder zo heb zien staan onder een uitspraak) zou kunnen zijn: Aldus overeengekomen, verordend en ondertekend door de rechter(s) naar wie in de kantlijn (marge) wordt verwezen.
Volgens mij is het niet gebruikelijk dat rechters/griffiers in NL zelf ondertekenen met termen als 'excellentie' of 'edelhoogachtbare', maar eerder met hun voorletters, achternaam en evt. universitaire titels.
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 23:54
Grading comment
Lijkt me prima, bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen
Stieneke Hulshof


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen


Explanation:
Of: Deze beslissing is gegeven door...'

Het hangt ervan af of je een ongeveer letterlijke vertaling wilt van jouw Spaanse zin, of een afsluitende zin zoals die in Nederland vaak onder een vonnis staat, zonder bloemige taal en termen als 'excellentie' enz. te gebruiken.

Een meer letterlijke vertaling (die ik niet eerder zo heb zien staan onder een uitspraak) zou kunnen zijn: Aldus overeengekomen, verordend en ondertekend door de rechter(s) naar wie in de kantlijn (marge) wordt verwezen.
Volgens mij is het niet gebruikelijk dat rechters/griffiers in NL zelf ondertekenen met termen als 'excellentie' of 'edelhoogachtbare', maar eerder met hun voorletters, achternaam en evt. universitaire titels.

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 75
Grading comment
Lijkt me prima, bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search