13:58 Jul 10, 2010 |
Serbian to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aribas (X) Serbia Local time: 11:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | without any rhyme or reason; for nothing; for no reason at all |
| ||
3 +1 | just like that |
| ||
3 | unjustly |
|
unjustly Explanation: „На правди Бога“ има приближан смисао „није крив, ако се другачије не може доказати, онда барем пред Богом“. Слични изрази су и „прав/крив пред Богом (и људима)“. То значи да убијени нису били криви, правда је била на њиховој страни, а по смислу је најближе „unjustly“, једино што превод на енглеском не осликава стил израза на српском. That country killed/murdered those people unjustly. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-07-10 21:17:51 GMT) -------------------------------------------------- Можда и проширити на „unjustly before God“. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just like that Explanation: I to je iz rečnika idioma Milosavljevića, ali prevod za “tek tako”. Ideju mi je dao komentar kolege Sherefedina. Slažem se sa komentarom kolege Pavla i čini mi se da bi se ovako izbegao apsurd da država može da masovno ubija, ako je to “for reason” ili “justly”. They raped women and young girls; they killed people just like that. http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=123234§ionid=351030... We don't want people to die just like that. It's so sad that people have to die before we do something. http://www.asiaone.com/Business/Office/Hot+Jobs/Story/A1Stor... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-07-10 23:32:01 GMT) -------------------------------------------------- Serbian (transliteration) - iz čista mira (just like that) http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/just l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
without any rhyme or reason; for nothing; for no reason at all Explanation: Према "Српско-енглеском речнику идиома" Милосављевића -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-07-11 06:31:40 GMT) -------------------------------------------------- Према речнику Матице српске, на правди бога значи низашта, без кривице, незаслужено, односно, као што сте написали: тек тако. Искрена исповест: "На правди бога" је само један од идиома које још увек тешко прихватам због конфликта између онога што ми лично значе речи такорећи на површини (јер Бог мора бити праведан, то је оно што нам од малена говоре, а и у бајкама на крају добро увек побеђује а зло бива кажњено) и онога што идиом заправо значи и како би требало да се користи (лаички и упрошћњно препричано: зла коб је задесила невине, али није мени простом паору да судим, већ је на правди бога да донесе свој крајњи суд). Дакле има везе са "Only the Lord can be the judge of the ungodly (who unjustly harmed the innocent)" (jer "God/The Lord works/moves in mysterious ways" - often beyond human understanding." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||