primarijus

11:51 Nov 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Serbian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry
Serbian term or phrase: primarijus
primarijus doktor Petrovic
sladjanica (X)
Local time: 05:53


Summary of answers provided
5 +1Primarius
Maida Berbic
5 +1In this case "Prim. Dr.", but see the explanation below
Pavle Perencevic
4Chief Physician, Head Doctor (depending on context)
vorloff
4primarius
zoe1


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chief Physician, Head Doctor (depending on context)


Explanation:
Bujas, and ER.

vorloff
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
primarius


Explanation:
Pitanje je vec postavljano. Pogledajte on-line Kuduze Open Glossary, koleginica je dala iscrpan odgovor.

zoe1
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Primarius


Explanation:
Posto je termin latinskog porekla, smatram da treba takav i da ostane u prevodu na engleski jer postoji kao takav - ne smatram da ga treba prevoditi ili objasniti na engleskom.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/845582
    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
Maida Berbic
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BUZOV
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
In this case "Prim. Dr.", but see the explanation below


Explanation:
"Primarijus" originally meant "head of a clinic or hospital department" (that's how it is defined in dictionaries), but it is now a title awarded to medical professionals who have not earned their MSC's or PhD's, but have practised medicine as specialists for a requisite number of years and have had articles published in medical journals (see: http://www.sld.org.yu/sr/primarijus.asp), so that they too can prefix their names with something more than just "Dr".

Here's some practical advice on translating "primarijus" into English.

(1) If you have e.g. a list of names which includes Prim. Dr.'s, Prof. Dr.'s and such, leave "Prim. Dr." as is. Even if it is not abbreviated ("Primarijus Doktor"), translate it as "Prim. Dr." because you would normally write Dr. Johnson, not Doctor Johnson anyway, but more importantly, because there's no such word as "primarius" in English. It's not in Webster's Third New International Dictionary, and it can't be found anywhere on OneLookDictionary.com. This medical title is not used in the English speaking world. It's a foreign word in English, and you don't want your readers's attention to be diverted by pompous European medical titles written in Latin. Chances are, the readers of your translation are medical professionals themselves and are likely to know that "Prim." stands for a medical title used in German-speaking countries and a few other places, including ex-Yugoslav lands. So, it's best to leave it as "Prim. Dr." No further explanation needed.

(2) If there is a specific reference to the title of "primarijus" (e.g. "Dobio je zvanje primarijusa..."), you may say something like "He was awarded the title of primarijus/primarius...", but italicize "p." because it's a foreign word (Serbian or Latin) and explain what it is in a footnote the first time it appears in the text.

(3) If, by any chance, the "primarijus" in question really is the chief physician of something (e.g. "Prim. Dr. Pera Perić, načelnik Odeljenja za onkologiju, or Dr. Pera Perić, primarijus na onkologiji), dispense with "primarijus" altogether and just write "Dr. Pera Perić, Head of the Oncology Department"). Also see Simon Charass's explanation at http://www.proz.com/kudoz/412990.

(3) If there is only a passing reference to a "primarijus", not essential to the text, you might want to dispense with the whole italicization-and-footnote thing (don't burden your reader with unnecessary information) and leave the "primarijus" out or translate it with some equally vacuous English phrase (e.g. Dr Pera Perić, senior medical consultant), simply suggesting that the person in question is some sort of medical big shot.

HTH.


Pavle Perencevic
Canada
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BUZOV
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search