doći iz tura u glavu

English translation: to take a tumble to oneself

17:47 May 14, 2009
Serbian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Serbian term or phrase: doći iz tura u glavu
Quoting from a Serbian academician: "Moralo nam je doći iz tura u glavu; nije prirodno da u svojoj zemlji budemo poniženi."

I know that "tur" = "stražnjica," but what does this expression actually mean?

Hvala!
David Stephenson
United States
Local time: 02:57
English translation:to take a tumble to oneself
Explanation:
doći nekome iz dupeta u glavu - take a tumble to oneself (najzad shvatiti; najzad se urazumiti)
(Hlebec B, En-sr/sr-en rečnik slenga)


Vukajlija.com
...
Doći iz dupeta u glavu
To znači: opametiti se, urazumiti se, shvatiti...
-Posle kad budeš u nekoj nevolji, će ti dođe iz dupeta u glavu.
( http://vukajlija.com/doci-iz-dupeta-u-glavu )


Dictionary of Slang and Colloquial English Slang and Its Analogues
By John S. Farmer
...
to take a tumble to oneself - to take oneself to task; to kick oneself
( http://books.google.com/books?id=uHLwJhsAezAC&pg=PA498&lpg=P... )


tumble to something -colloq - to understand, realize or become aware of, especially suddenly
( http://eedic.nate.com/dicsearch/view.html?i=47145 )

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-14 18:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

In this context: “...take a tumble to ourselves...”
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 07:57
Grading comment
Hvala!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to take a tumble to oneself
V&M Stanković
Summary of reference entries provided
it finally hit us...
CroAnglo
More suggestions
Miomira Brankovic

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to take a tumble to oneself


Explanation:
doći nekome iz dupeta u glavu - take a tumble to oneself (najzad shvatiti; najzad se urazumiti)
(Hlebec B, En-sr/sr-en rečnik slenga)


Vukajlija.com
...
Doći iz dupeta u glavu
To znači: opametiti se, urazumiti se, shvatiti...
-Posle kad budeš u nekoj nevolji, će ti dođe iz dupeta u glavu.
( http://vukajlija.com/doci-iz-dupeta-u-glavu )


Dictionary of Slang and Colloquial English Slang and Its Analogues
By John S. Farmer
...
to take a tumble to oneself - to take oneself to task; to kick oneself
( http://books.google.com/books?id=uHLwJhsAezAC&pg=PA498&lpg=P... )


tumble to something -colloq - to understand, realize or become aware of, especially suddenly
( http://eedic.nate.com/dicsearch/view.html?i=47145 )

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-14 18:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

In this context: “...take a tumble to ourselves...”

V&M Stanković
Serbia
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 2
Grading comment
Hvala!
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your quick response! "Take a tumble" is not a recognizable US English idiom, however (I think it's mostly Australian). But based on your helpful citations from Vukajlija (which I will definitely consult in the future!), I've decided on a slight variant of CroAnglo's suggestion that fits perfectly in this context: "It finally dawned on us..." Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandar Skobic
44 mins
  -> hvala

agree  Bogdan Petrovic
44 mins
  -> hvala

agree  Natasa Djurovic
1 hr
  -> hvala

agree  Lingua 5B
2 hrs
  -> hvala

agree  Milena Chkripeska
3 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: it finally hit us...

Reference information:
jos jedan prijedlog...iako je informalno kao i prvi prijedlog...


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/hit
CroAnglo
United States
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Note to reference poster
Asker: Many thanks for this suggestion. I modified it slightly -- "it finally dawned on us..." -- which I think fits perfectly in the overall context here.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Reference: More suggestions

Reference information:
Srpsko-engleski rečnik idioma by Boško Milosavljević and Margot Williams-Milosavljević gives the following suggestions for this idiaom which means to come to senses, to begin to act sensibly:
to wake up to reality
to see the light
to get some sense into one's head
to get something through one's head
to wise up
to get some sense into one's head.
I personally agree with your choice and think that it is quite approprite for the context.

Miomira Brankovic
Serbia
Native speaker of: Serbian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search