A šta ako nije u pitanju stilska greška? 22:17 Jun 29, 2009
Naravno da sam i ja prvo pomislila da je u pitanju pleonazam.
Ali šta ako je ipak namerno ovako sročeno? Manje verovatno, ali moguće je da se želi reći da je: (1) metoda odabira slučajna - dakle ne svaki 15. prolaznik ili ižene starije od 60 i slično - i (2) da su u pitanju slučajni a ne namerni prolaznici (postoje i ovakvi, mada su nam jezički sumnjivi) - te se busija anketara ne zauzima u nekom tržnom centru ispred avenije ekskluzivnih butika, ni u Skadarliji, ni na autobuskom stajalištu, u studentskom gradu i slično, već se intervjuišu građani - npr. prolaznici na nekom trgu u blizini frekventnog saobraćajnog čvora i to na mestu koje je dovoljno i podjednako udaljeno od obližnjih lokala i institucija i stambenih zgrada - a sve kako bi "slučajni prolaznici" tj. anketirane/intervjuisane osobe reprezentovale sve segmente društva.
(Naravno da i ova prilično labava pretpostavka odmah pada u vodu ako se zapravo radi o intervjuisanju prolaznika za jutarnji program. Kod istraživanja javnog mnjenja ima smisla, mada je metodološki diskutabilan pristup.)
U tom slučaju prevod bi mogao biti: casual passers-by selected at random/ randomly selected casual passer |