20:03 Jun 22, 2020 |
|
Serbian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Sewage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -2 | Brought by stream/Brought by flow |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Brought by stream/Brought by flow Explanation: "Doplavljeno" je više hrvatski izraz, koji se odnosi na slučaj kada nešto, primera radi, lišće, ili komadići drveta, putem vodenog toka, ili struje bivaju donešena na odredjena mesta. Onda bi se prevodilo kao: "Brought by stream /Brought by flow". Ako se piše u infinitivu, onda je naravno - "bring by stream". Mada, može da se prevede i kao "dospelo putem struje", "dospelo putem vodenog toka". Onda bi smo to, na engleskom pisali, kao: "arrived by stream", ili "matured by stream", ili "matured by current". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|