08:20 Sep 14, 2009 |
Russian to Italian translations [PRO] Psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 09:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | представлять себе, как... |
| ||
3 | ниже |
|
ниже Explanation: перед глазами стоит образ (я бы написала образ чего), наполненный уютом и запахами детства (не совсем точный перевод) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
представлять себе, как... Explanation: Не всегда слово "immagine" переводится как "образ", не всегда оно переводится вообще. Avere un'immagine - представлять себе, воображать себе (о будущем); стоять перед глазами (обычно о прошлом). Например, ho ancora l'immagine di come è stato ucciso - у меня до сих пор стоит перед глазами, как его убили (можно "картина того, как...", но это уже лишнее). Здесь речь о будущем, о том, как они себе это представляют. Мы представляем себе, как примем его в дом, уложим в кроватку/постельку/колыбель... Мы представляем себе, как ему будет хорошо/уютно/тепло у нас, как он будет спать в своей кроватке... Мы представляем себе такую картину: ему так хорошо у нас, он сладко спит в колыбели... Кроватку или колыбель они представляют себе не пустой, а с ребёночком в ней. Пустая колыбель, наоборот, может символизировать разрушение их надежд. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.