avere immagine di accoglienza e di culla

Italian translation: представлять себе, как...

08:20 Sep 14, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Psychology
Russian term or phrase: avere immagine di accoglienza e di culla
Контекст:

Loro figurano il loro bambino entro i tre anni: "noi abbiamo questa immagine di accoglienza e di culla…", pur consapevoli che ciò rappresenterà un limite alla concreta realizzazione del loro progetto.
Liona PilY
Italian translation:представлять себе, как...
Explanation:
Не всегда слово "immagine" переводится как "образ", не всегда оно переводится вообще.
Avere un'immagine - представлять себе, воображать себе (о будущем); стоять перед глазами (обычно о прошлом).

Например, ho ancora l'immagine di come è stato ucciso - у меня до сих пор стоит перед глазами, как его убили (можно "картина того, как...", но это уже лишнее).

Здесь речь о будущем, о том, как они себе это представляют.

Мы представляем себе, как примем его в дом, уложим в кроватку/постельку/колыбель...
Мы представляем себе, как ему будет хорошо/уютно/тепло у нас, как он будет спать в своей кроватке...
Мы представляем себе такую картину: ему так хорошо у нас, он сладко спит в колыбели...
Кроватку или колыбель они представляют себе не пустой, а с ребёночком в ней. Пустая колыбель, наоборот, может символизировать разрушение их надежд.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 09:09
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4представлять себе, как...
Assiolo
3ниже
Anna Tomashevskaya


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ниже


Explanation:
перед глазами стоит образ (я бы написала образ чего), наполненный уютом и запахами детства (не совсем точный перевод)

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
представлять себе, как...


Explanation:
Не всегда слово "immagine" переводится как "образ", не всегда оно переводится вообще.
Avere un'immagine - представлять себе, воображать себе (о будущем); стоять перед глазами (обычно о прошлом).

Например, ho ancora l'immagine di come è stato ucciso - у меня до сих пор стоит перед глазами, как его убили (можно "картина того, как...", но это уже лишнее).

Здесь речь о будущем, о том, как они себе это представляют.

Мы представляем себе, как примем его в дом, уложим в кроватку/постельку/колыбель...
Мы представляем себе, как ему будет хорошо/уютно/тепло у нас, как он будет спать в своей кроватке...
Мы представляем себе такую картину: ему так хорошо у нас, он сладко спит в колыбели...
Кроватку или колыбель они представляют себе не пустой, а с ребёночком в ней. Пустая колыбель, наоборот, может символизировать разрушение их надежд.

Assiolo
Italy
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search