11:21 May 30, 2012 |
Russian to Italian translations [PRO] Military / Defense / воинское звание | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | via Maresciallo Malinovski |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
via Maresciallo Malinovski Explanation: Не мудрствуйте лукаво Non è assolutamente vero che in italiano "maresciallo" esiste solamente nella suа connotazione di uno "старшина" in russo. Le connotazioni sono due: 1. un sott'ufficiale типо "старшина" 2. un rango (seppуr obsoleto) superiore al generale. D'Artagnan morì mica con lo scettro di generale in mano! No, fu di maresciallo! E fu tradotto come tale dal francese. Ai marescialli napoleonici o, in genere, francesi mica si riferisce come generali! Vedi, per esempio, www.storiain.net/arret/num56/artic7.htm it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Impero Dunque, non penso che abbiamo il diritto "to demote" povero grasso maresciallo russo nei generali: lui i generali mangiava per colazione! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm Reference information: Здравствуйте, Ольга, я бы перевела "генерал", поскольку, на мой взгляд, "maresciallo" - это один из ложных друзей переводчика. Вы сама знаете, что для итальянцев это скорее подофицерский чин чем высшее военное звание. В этой ссылке можно найти чины всех видов войск в разные исторические периоды и для меня она всегда служила неплохим ориентиром не только по российским вооруженным силам, но и когда речь идет об армиях других стран. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-30 12:55:59 GMT) -------------------------------------------------- Мне кажется, это выбор меньшего из двух зол, т.е. понизить до генерала или до фельдфебеля :-) К тому же чин "generale" выше генерала армии (generale di corpo armata), значит он и есть маршал. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-05-30 15:17:17 GMT) -------------------------------------------------- Ольга, я только что нашла вот эту ссылку: http://www.esercito.difesa.it/Equipaggiamenti/Militaria/Grad... Во времена Второй мировой войны существовало звание "maresciallo d'Italia", поэтому звание "maresciallo dell'Unione sovietica" - правильный вариант. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.