маршал

Italian translation: via Maresciallo Malinovski

11:21 May 30, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Military / Defense / воинское звание
Russian term or phrase: маршал
Sto facendo un po' di confusione con i gradi militari. Devo tradurre in italiano "ул. Маршала Малиновского".
A quanto ho capito, a volte la parola "маршал" si traduce come "generale", a volte come "Maresciallo". P.es. ho trovato che nell'enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/georgij-konstantinovic-z... usano sia il termine "generale", sia quello "maresciallo" per tutti i celebri condottieri sovietici a cui fu assegnato il grado militare di "маршал" durante la Seconda Guerra mondiale... So che nell'Unione Sovietica (e ora anche in Russia) "маршал" è il grado più alto della gerarchia militare, ma in Italia non lo è.

Esiste una traduzione precisa di questo termine?
Grazie!
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 05:59
Italian translation:via Maresciallo Malinovski
Explanation:


Не мудрствуйте лукаво
Non è assolutamente vero che in italiano "maresciallo" esiste solamente nella suа connotazione di uno "старшина" in russo. Le connotazioni sono due:
1. un sott'ufficiale типо "старшина"
2. un rango (seppуr obsoleto) superiore al generale.
D'Artagnan morì mica con lo scettro di generale in mano! No, fu di maresciallo! E fu tradotto come tale dal francese.
Ai marescialli napoleonici o, in genere, francesi mica si riferisce come generali!
Vedi, per esempio,
www.storiain.net/arret/num56/artic7.htm
it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Impero

Dunque, non penso che abbiamo il diritto "to demote" povero grasso maresciallo russo nei generali: lui i generali mangiava per colazione!
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:59
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1via Maresciallo Malinovski
Michael Korovkin
Summary of reference entries provided
http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm
Irena Pizzi

Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
via Maresciallo Malinovski


Explanation:


Не мудрствуйте лукаво
Non è assolutamente vero che in italiano "maresciallo" esiste solamente nella suа connotazione di uno "старшина" in russo. Le connotazioni sono due:
1. un sott'ufficiale типо "старшина"
2. un rango (seppуr obsoleto) superiore al generale.
D'Artagnan morì mica con lo scettro di generale in mano! No, fu di maresciallo! E fu tradotto come tale dal francese.
Ai marescialli napoleonici o, in genere, francesi mica si riferisce come generali!
Vedi, per esempio,
www.storiain.net/arret/num56/artic7.htm
it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Impero

Dunque, non penso che abbiamo il diritto "to demote" povero grasso maresciallo russo nei generali: lui i generali mangiava per colazione!


Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esegeda: se è proprio necessario tradurre l'indirizzo (vedi discussione) Так я поэтому и предлагаю uliza Marshala Malinovskogo (Malinovskij non Malinowsky)..Но здесь, как уточнила автор вопроса, ее интересовал перевод слова "маршал" как такового, так что agree :)
1 hr
  -> Eh, ma se lo lasci com'è sembrerebbe (o almeno suonerebbe) come un banale nome di un'americanaccio con un cognome polacco: via Marshall Malinowsky. E chi edè, la via dove sia solito a sostare un tassinaro newyorkese?! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm

Reference information:
Здравствуйте, Ольга,
я бы перевела "генерал", поскольку, на мой взгляд, "maresciallo" - это один из ложных друзей переводчика. Вы сама знаете, что для итальянцев это скорее подофицерский чин чем высшее военное звание. В этой ссылке можно найти чины всех видов войск в разные исторические периоды и для меня она всегда служила неплохим ориентиром не только по российским вооруженным силам, но и когда речь идет об армиях других стран.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 12:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, это выбор меньшего из двух зол, т.е. понизить до генерала или до фельдфебеля :-) К тому же чин "generale" выше генерала армии (generale di corpo armata), значит он и есть маршал.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ольга, я только что нашла вот эту ссылку:
http://www.esercito.difesa.it/Equipaggiamenti/Militaria/Grad...
Во времена Второй мировой войны существовало звание "maresciallo d'Italia", поэтому звание "maresciallo dell'Unione sovietica" - правильный вариант.

Irena Pizzi
Italy
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: Большое спасибо за такую ценную ссылку, Ирена! У меня только небольшое сомнение: а ничего, что Малиновский у меня станет "генералом"? Не понижу ли я, таким образом, его в звании? :)) Т.е. при переводе на итальянский и российский/советский "генерал" и "маршал" станут просто "generale", я правильно поняла?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  P.L.F. Persio: che bella trovata, brava!
21 mins
  -> Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search