набора поддерживающей дозы

Italian translation: raggiungimento della dose di mantenimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:набора поддерживающей дозы
Italian translation:raggiungimento della dose di mantenimento
Entered by: milena ferrante

15:36 Mar 20, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / vaccines
Russian term or phrase: набора поддерживающей дозы
la frase completa è:
Лечение состоит из двух фаз. Фаза № 1 – фаза набора поддерживающей дозы (начальная терапия), фаза № 2 - продолжение лечения поддерживающей дозой (поддерживающая терапия)

come rendere il termine dal momento che la "dose di mantenimento" è nella prima fase e viene proseguita nella seconda mentre tradizionalmente il mantenimento dovrebbe costituire la seconda parte della terapia?

grazie in anticipo
milena ferrante
Local time: 05:58
raggiungimento della dose di mantenimento
Explanation:
.
Selected response from:

Rossinka
Italy
Local time: 05:58
Grading comment
finalmente riesco ad assegnarti i punti. grazie! poi si è scelta ancora un'altra espressione, un romanzo :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2raggiungimento della dose di mantenimento
Rossinka


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
raggiungimento della dose di mantenimento


Explanation:
.

Rossinka
Italy
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
finalmente riesco ad assegnarti i punti. grazie! poi si è scelta ancora un'altra espressione, un romanzo :-)
Notes to answerer
Asker: ma набор non ha più il significato di "kit", "serie" "composizione" della dose di mantenimento? per questo non saprei come giustificare raggiungimento. nel senso che si somministrano una serie di dosi sino a raggiungere la dose di mantenimento? hai riferimenti da fornirmi? dovrei giustificare la scelta. grazie infinite


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Fedorenko
13 mins
  -> grazie, Olga.

agree  Assiolo
3 hrs
  -> grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search