Справка об исполнении налогоплательщиком обязанностей по уплате налогов, сборов

Italian translation: Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente

10:43 Oct 31, 2010
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Справка об исполнении налогоплательщиком обязанностей
Russian term or phrase: Справка об исполнении налогоплательщиком обязанностей по уплате налогов, сборов
Полное название документа - "Справка об исполнении налогоплательщиком обязанностей по уплате налогов, сборов, страховых взносов, пеней и налоговых санкций".
Первое сомнение - Certificato или Attestazione?
Второе - adempimento degli obblighi tributari a carico del contribuente? assolvimento degli obblighi tributari, tassativi, assicurativi...da parte del contribuente?
Grazie.
orange_bleue
Italian translation:Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente
Explanation:
Все эти обязательства могут быть кратко определены как "obblighi fiscali", и обычно, при этом говорят attestazione и assolvimento. Так как там ещё есть страховые взносы (предполагаю, в социальный или пенсионный фонд?), можно добавить "e previdenziali"

Например:
http://www.comune.pv.it/on/Home/DaiSettorieServizi/Sportello... -
L‟attestazione di assolvimento agli obblighi amministrativi, fiscali e previdenziali è fatta per l'anno in corso o per l'anno precedente?

Sia la carta di esercizio che l’attestazione di assolvimento degli obblighi amministrativi, fiscali, previdenziali ed assistenziali sono strumenti finalizzati alla lotta all’abusivismo. A tal fine, pertanto, è da escludersi un’autocertificazione.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-10-31 11:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или же можно obblighi tributari вместо fiscali.
"Tassativо" имеет другое значение - это не "относящмйся к налогам", а "неукоснительный", "категорический"

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-11-01 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Значит, переводите отдельно каждый термин.
По правилам сайта, в одном вопросе можно спрашивать о переводе одного термина, иначе вопрос могут закрыть. Если считать, что здесь Вы спросили о Справке, задайте отдельные вопросы о налогах, сборах, пенях и т.д.
По справке могу вас заверить, что справка переводится и как certificato, и как attestazione в зависимости от контекста.
Близко к тексту можно перевести так: Attestazione di assolvimento da parte del contribuente degli obblighi inerenti al versamento delle imposte, tasse, contibuti assicurativi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-11-01 11:56:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Конечно, можно и в конце.
Я и не воспринимала это как критику :-) Чтобы найти правильный ответ, часто надо пообсуждать, подумать, уточнить, а то и поспорить. Это только на пользу!
Просто были случаи, когда зарубались вопросы, на которые уже были даны ответы, из-за того, что в них было несколько терминов. Я даже писала модераторам, указывая на вопросы, в которых была куча терминов в одном и которым почему-то дали право на жизнь, в то время как другие, толковые и полезные, удалили, но ничего путного мне не ответили. И поскольку мне кажется, что этот вопрос может быть полезен кому-то в будущем, не хотелось, чтобы и его постигла печальная участь. Всего доброго!
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 10:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Certificato
milatrad
3 +1Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente
Assiolo


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certificato


Explanation:
Trattandosi di un documento è più coretto usare il termine di documento.
Per il resto mi atterei al testo senza menzionare contribuente. E' sottointeso.

milatrad
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente


Explanation:
Все эти обязательства могут быть кратко определены как "obblighi fiscali", и обычно, при этом говорят attestazione и assolvimento. Так как там ещё есть страховые взносы (предполагаю, в социальный или пенсионный фонд?), можно добавить "e previdenziali"

Например:
http://www.comune.pv.it/on/Home/DaiSettorieServizi/Sportello... -
L‟attestazione di assolvimento agli obblighi amministrativi, fiscali e previdenziali è fatta per l'anno in corso o per l'anno precedente?

Sia la carta di esercizio che l’attestazione di assolvimento degli obblighi amministrativi, fiscali, previdenziali ed assistenziali sono strumenti finalizzati alla lotta all’abusivismo. A tal fine, pertanto, è da escludersi un’autocertificazione.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-10-31 11:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или же можно obblighi tributari вместо fiscali.
"Tassativо" имеет другое значение - это не "относящмйся к налогам", а "неукоснительный", "категорический"

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-11-01 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Значит, переводите отдельно каждый термин.
По правилам сайта, в одном вопросе можно спрашивать о переводе одного термина, иначе вопрос могут закрыть. Если считать, что здесь Вы спросили о Справке, задайте отдельные вопросы о налогах, сборах, пенях и т.д.
По справке могу вас заверить, что справка переводится и как certificato, и как attestazione в зависимости от контекста.
Близко к тексту можно перевести так: Attestazione di assolvimento da parte del contribuente degli obblighi inerenti al versamento delle imposte, tasse, contibuti assicurativi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-11-01 11:56:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Конечно, можно и в конце.
Я и не воспринимала это как критику :-) Чтобы найти правильный ответ, часто надо пообсуждать, подумать, уточнить, а то и поспорить. Это только на пользу!
Просто были случаи, когда зарубались вопросы, на которые уже были даны ответы, из-за того, что в них было несколько терминов. Я даже писала модераторам, указывая на вопросы, в которых была куча терминов в одном и которым почему-то дали право на жизнь, в то время как другие, толковые и полезные, удалили, но ничего путного мне не ответили. И поскольку мне кажется, что этот вопрос может быть полезен кому-то в будущем, не хотелось, чтобы и его постигла печальная участь. Всего доброго!

Assiolo
Italy
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Вы совершенно правы, глупость написала (в отношении tassativi). Спасибо!

Asker: Хотя вот сейчас юрист (madrelingua russa), проживающий в Италии, сказал, что российские реалии слишком сильно отличаются от реалий итальянских, поэтому при переводе лучше держаться как можно ближе к тексту оригинала.

Asker: Я так и перевела. Только da parte del contribuente поставила в конце фразы. Кстати, несмотря на правила сайта, здесь встречаются и более "объемные" вопросы. Я ведь о юристе упомянула не в качестве критики, а в качестве обсуждения. Спасибо еще раз помощь.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: если документ скажеться "certificato".
1 day 54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search