10:43 Oct 31, 2010 |
Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Справка об исполнении налогоплательщиком обязанностей | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 10:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Certificato |
| ||
3 +1 | Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Certificato Explanation: Trattandosi di un documento è più coretto usare il termine di documento. Per il resto mi atterei al testo senza menzionare contribuente. E' sottointeso. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Attestazione di assolvimento degli obblighi fiscali da parte del contribuente Explanation: Все эти обязательства могут быть кратко определены как "obblighi fiscali", и обычно, при этом говорят attestazione и assolvimento. Так как там ещё есть страховые взносы (предполагаю, в социальный или пенсионный фонд?), можно добавить "e previdenziali" Например: http://www.comune.pv.it/on/Home/DaiSettorieServizi/Sportello... - L‟attestazione di assolvimento agli obblighi amministrativi, fiscali e previdenziali è fatta per l'anno in corso o per l'anno precedente? Sia la carta di esercizio che l’attestazione di assolvimento degli obblighi amministrativi, fiscali, previdenziali ed assistenziali sono strumenti finalizzati alla lotta all’abusivismo. A tal fine, pertanto, è da escludersi un’autocertificazione. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-10-31 11:47:06 GMT) -------------------------------------------------- Или же можно obblighi tributari вместо fiscali. "Tassativо" имеет другое значение - это не "относящмйся к налогам", а "неукоснительный", "категорический" -------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2010-11-01 10:30:56 GMT) -------------------------------------------------- Значит, переводите отдельно каждый термин. По правилам сайта, в одном вопросе можно спрашивать о переводе одного термина, иначе вопрос могут закрыть. Если считать, что здесь Вы спросили о Справке, задайте отдельные вопросы о налогах, сборах, пенях и т.д. По справке могу вас заверить, что справка переводится и как certificato, и как attestazione в зависимости от контекста. Близко к тексту можно перевести так: Attestazione di assolvimento da parte del contribuente degli obblighi inerenti al versamento delle imposte, tasse, contibuti assicurativi... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2010-11-01 11:56:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Конечно, можно и в конце. Я и не воспринимала это как критику :-) Чтобы найти правильный ответ, часто надо пообсуждать, подумать, уточнить, а то и поспорить. Это только на пользу! Просто были случаи, когда зарубались вопросы, на которые уже были даны ответы, из-за того, что в них было несколько терминов. Я даже писала модераторам, указывая на вопросы, в которых была куча терминов в одном и которым почему-то дали право на жизнь, в то время как другие, толковые и полезные, удалили, но ничего путного мне не ответили. И поскольку мне кажется, что этот вопрос может быть полезен кому-то в будущем, не хотелось, чтобы и его постигла печальная участь. Всего доброго! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.