Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
при условии принятия
Italian translation:
a condizione di accettazione
Added to glossary by
Assiolo
Dec 23, 2010 10:59
13 yrs ago
Russian term
при условии принятия
Russian to Italian
Other
Law: Contract(s)
Contracts
Расскажите, пожалуйста, как будет по-итальянски словосочетание "при условии принятия" (в Договоре аренды нежилого помещения).
Контекст:
Арендатор вправе уступить свои права по настоящему Договору третьему лицу исключительно при получении предварительного письменного согласия Арендодателя, при условии принятия данным третьим лицом всех условий и обязательств по настоящему Договору.
Контекст:
Арендатор вправе уступить свои права по настоящему Договору третьему лицу исключительно при получении предварительного письменного согласия Арендодателя, при условии принятия данным третьим лицом всех условий и обязательств по настоящему Договору.
Proposed translations
(Italian)
5 | a condizione di accettazione | Assiolo |
4 +4 | a condizione che la terza parte sottoscriva | milena ferrante |
Change log
Dec 31, 2010 09:19: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
a condizione di accettazione
...
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-12-31 09:21:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Понятия не имею... Разве такое возможно? Напишите модераторам, они же могут проверить, с какого IP это было сделано.
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-12-31 09:21:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Понятия не имею... Разве такое возможно? Напишите модераторам, они же могут проверить, с какого IP это было сделано.
Note from asker:
Большое спасибо, Assiolo! Я хотел выделить правильный ответ, но кто-то вместо меня уже влез и нахально это сделал вместо меня. Не знаете, кто бы это мог быть? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins
a condizione che la terza parte sottoscriva
invece di "a condizione che la terza parte accetti" forse è meglio sottoscriva in quanto si tratta di comunicazione scritta
Peer comment(s):
agree |
Marco Indovino (X)
2 mins
|
agree |
milatrad
2 hrs
|
agree |
Rossinka
: il mio "agree" ma con "ACCETTI", perchè nel testo è scritto chiaramente "accettare"
2 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
4 hrs
|
Something went wrong...