https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/law-contracts/4161467-%D0%BF%D1%80%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

при условии принятия

Italian translation:

a condizione di accettazione

Added to glossary by Assiolo
Dec 23, 2010 10:59
13 yrs ago
Russian term

при условии принятия

Russian to Italian Other Law: Contract(s) Contracts
Расскажите, пожалуйста, как будет по-итальянски словосочетание "при условии принятия" (в Договоре аренды нежилого помещения).

Контекст:

Арендатор вправе уступить свои права по настоящему Договору третьему лицу исключительно при получении предварительного письменного согласия Арендодателя, при условии принятия данным третьим лицом всех условий и обязательств по настоящему Договору.
Change log

Dec 31, 2010 09:19: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

12 hrs
Selected

a condizione di accettazione

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-12-31 09:21:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Понятия не имею... Разве такое возможно? Напишите модераторам, они же могут проверить, с какого IP это было сделано.
Note from asker:
Большое спасибо, Assiolo! Я хотел выделить правильный ответ, но кто-то вместо меня уже влез и нахально это сделал вместо меня. Не знаете, кто бы это мог быть?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins

a condizione che la terza parte sottoscriva

invece di "a condizione che la terza parte accetti" forse è meglio sottoscriva in quanto si tratta di comunicazione scritta
Peer comment(s):

agree Marco Indovino (X)
2 mins
agree milatrad
2 hrs
agree Rossinka : il mio "agree" ma con "ACCETTI", perchè nel testo è scritto chiaramente "accettare"
2 hrs
agree P.L.F. Persio
4 hrs
Something went wrong...