Русская семга прищучит норвежскую

Italian translation: Il salmone russo darà del filo da torcere/farà prendere il largo a quello norvegese

16:01 Feb 28, 2018
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Russian term or phrase: Русская семга прищучит норвежскую
Заголовок статьи, в которой речь идет о том, что в скором времени на российском рынке будут доминировать отечественные производители семги
Iuliia Khimenko
Italy
Local time: 18:37
Italian translation:Il salmone russo darà del filo da torcere/farà prendere il largo a quello norvegese
Explanation:
Farà prendere il largo мне нравится тем, что не только передаётся смысл, но и есть игра слов, связанная именно с рыбой - норвежской сёмге придётся уплыть куда подальше. Если этот процесс вот-вот начнётся, то sta per far prendere il largo.

Варианты:
renderà la vita difficile a quello norvegese
sgominerà le nordiche schiere di quello norvegese
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 18:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Il salmone russo darà del filo da torcere/farà prendere il largo a quello norvegese
Assiolo
4 +1Il salmone russo sotterrerà quello norvegese
Alfredo Lo Bello
4Salmone russo domerà/dominerà quello novegese
Marishka


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Salmone russo domerà/dominerà quello novegese


Explanation:
Не зная, какой публике предназначена статья, предлагаю мой вариант из двух глаголов.

1. Con verbo domare - укращать, покарять, пересилить.
Salmone russo domerà quello novegese.


2. Con verbo dominare - справиться, перебороть, подчинять, доминировать.
Salmone russo dominerà quello novegese.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2018-02-28 16:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

NORVEGESE, è ovvio!

Marishka
Italy
Local time: 18:37
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Il salmone russo darà del filo da torcere/farà prendere il largo a quello norvegese


Explanation:
Farà prendere il largo мне нравится тем, что не только передаётся смысл, но и есть игра слов, связанная именно с рыбой - норвежской сёмге придётся уплыть куда подальше. Если этот процесс вот-вот начнётся, то sta per far prendere il largo.

Варианты:
renderà la vita difficile a quello norvegese
sgominerà le nordiche schiere di quello norvegese


Assiolo
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Fedorenko
0 min

neutral  Alfredo Lo Bello: Prenderà il largo non significa "creare difficoltà a qualcuno e farlo andare via" ma semplicemente "sparire". È diverso.
5 mins
  -> Non "prenderà il largo", ma "farà prendere il largo al salmone norvegese", cioè lo farà sparire, lo allontanerà.

agree  P.L.F. Persio: Mi piace "sgominerà le nordiche schiere", come Aleksandr Nevskij contro i cavalieri teutonici;-). Il tuo meraviglioso italiano si fa due bocconi di quello di tanti italiani.
27 mins

agree  Cora Annoni
34 mins

agree  Natalya Danilova
14 hrs

agree  Aldo Buti: Niente da eccepire su "dare del filo da torcere". Le altre soluzioni mi sembrano un tantino "artificiose". Un'altra soluzione breve potrebbe essere "dare la paga a" usato spesso nelle competizioni sportive
17 hrs

agree  Marishka: "...filo da torcere" anche se viene usato spesso, qui, secondo me, sta benissimo!
19 hrs

agree  Maria Batan
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il salmone russo sotterrerà quello norvegese


Explanation:
Oppure: Il salmone russo metterà sotto i tacchi quello norvegese. Opzioni creative che meglio si adattano rispetto alla traduzione letterale.

Da attenzionare che "domare" si usa con i cavalli o con animali simili, non con i pesci.

Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka: D'accordo su "domare", grazie, in effetti è proprio così!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search