GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Oct 29, 2010 |
|
Russian to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | diavolerie |
| ||
3 | feature(s) |
| ||
2 | applicazioni |
|
applicazioni Explanation: Visto i contesti in cui viene usato questo vocabolo, potrebbe trattarsi di questo. Aspettiamo altri interventi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feature(s) Explanation: чаще всего это применяется к программам, но, думаю, и в этом случае подойдет. другой вариант - funzionalità -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-29 14:19:43 GMT) -------------------------------------------------- примочки - сленговое выражение, обозначающее новые характеристики, новые детали |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diavolerie Explanation: I termini tecnici sarebbero funzionalità, caratteristiche, features, ma "примочка" è un termine gergale, non tecnico. Propongo intanto "diavolerie": "ogni settimana viene aggiunta qualche nuova diavoleria". Magari poi mi viene in mente qualcos'altro. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|