Трава

German translation: das Kraut

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Трава
German translation:das Kraut
Entered by: Michail Gorelik

21:38 Dec 20, 2018
Russian to German translations [PRO]
Science - Botany / Kräuter, Zutaten
Russian term or phrase: Трава
Zutatenliste für Kräutertees und andere naturnahe Produkte.
Kontext z. B.: трава душицы, багульника, зверобоя и т.п.
Verstehe ich das richtig, dass nur der "oberirdische" Teil der Pflanze gemeint ist?
Wie ist in diesem Fall die deutsche Bezeichnung?
Michail Gorelik
Local time: 05:51
das Kraut
Explanation:
Das Kraut steht fürHerba, in Pharmazie unspezifisch für oberirdische Teile einer Heilpflanze.

Der Begriff "Heilkraut" stammt nicht aus der Botanik und bezeichnet in diesem Lexikon Kräuter, die aufgrund ihrer Inhaltsstoffe und Wirkstoffe in der Medizin und Naturmedizin zur Heilung von Krankheiten oder zum Erhalt der Gesundheit Anwendung finden.
Selected response from:

Vita Hofmann
Germany
Local time: 05:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1das Kraut
Vita Hofmann
4Blätter
Tomáš Tatíček
4s.u.
Max Chernov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
das Kraut


Explanation:
Das Kraut steht fürHerba, in Pharmazie unspezifisch für oberirdische Teile einer Heilpflanze.

Der Begriff "Heilkraut" stammt nicht aus der Botanik und bezeichnet in diesem Lexikon Kräuter, die aufgrund ihrer Inhaltsstoffe und Wirkstoffe in der Medizin und Naturmedizin zur Heilung von Krankheiten oder zum Erhalt der Gesundheit Anwendung finden.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Kraut
Vita Hofmann
Germany
Local time: 05:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomáš Tatíček: Ja, aber vielleicht zu fachrussisch.
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blätter


Explanation:
Wie schon Vita schreibt, handelt es sich eindeutig um das "Kraut", also herba. Ich bin der Meinung, dass in dem Zusammenhang Teezutaten die Alternative "Blatt" verständlicher ist, weil "Kraut" als die ganze Pflanze verstanden wird.

Tomáš Tatíček
Czech Republic
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich schlage vor, vom Wortlaut abzuweichen.

"Трава душицы" ist einfach "душица". In der Pharmazie, auch wie zum Beispiel in der Lebensmittelindustrie, wird keiner die Wurzeln oder die Blüten vom Dost gebrauchen. Deshalb schreiben wir einfach: Dost, Porst (für "багульник"), Hartheu (für "зверобой"). Und ja keiner, beim Kräutertee, wird extra um die Blätter der Pflanze kümmern, das ist doch Zutatenliste.

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:51
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search