обычные условия гражданского оборота и обычные условия делового оборота

French translation: conditions normales du commerce pratiqué par des personnes physiques ou morales de droit public ou privé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:обычные условия гражданского оборота и обычные условия делового оборота
French translation:conditions normales du commerce pratiqué par des personnes physiques ou morales de droit public ou privé
Entered by: Pierre Souris

14:04 Mar 21, 2013
Russian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: обычные условия гражданского оборота и обычные условия делового оборота
Как правильно перевести "обычные условия гражданского оборота" и "обычные условия делового оборота"? Заранее спасибо.
olga_tr
us et coutumes du commerce pratiqué par des personnes physiques ou morales de droit public ou privé
Explanation:
Le lien suivant explique bien en russe que "grazhdanskiy oborot" est le commerce pratiqué par des personnes morales ou physiques de droit public. Donc dans le premier cas par des entreprises publiques ou des entités publiques ("sub'ekty Rossiskoy Federatsii") et dans le second cas par des ministres, présidents, maires de municipalités, etc. dans le cadre de leur statut de personnes physiques.
Il convient d'interpréter la locution "delovoy oborot" de manière plus large que la simple locution "chiffre d'affaires" car ici je pense sans trop me tromper je crois qu'il s'agit du commerce pratiqué par des personnes morales ou physiques de droit privé, donc toutes les sociétés commerciales privés, les professions libérales et les simples personnes privées peut-être comme vous et moi si vous n'êtes qu'employé(e) comme je le suis dans le domaine de la traduction professionnelle.
Enfin j'explique ceci : Multitran traduit de russe en français "obychnye uslovya" par "conditions d'usage" mais je crois que l'expression reconnue en français pour le commerce c'est "les us et coutumes (du commerce)"
Que ceux qui apprécieront ma réponse n'oublient pas de jeter un coup d'oeil à une définition en russe de "grazhdanskiy oborot", rien à voir avec le chiffre d'affaires traditionnel ou avec un circuit ou flux quelconque, à part ceux du commerce largo sensu

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-21 16:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

faute d'orthographe ci-dessus : erratum : sociétés commerciales privées (et non "privés")

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-21 16:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'expression "conditions normales du commerce" conviendrait mieux ici vu l'autre question d'Olga juste avant celle-ci
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 13:10
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse détaillée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4us et coutumes du commerce pratiqué par des personnes physiques ou morales de droit public ou privé
Pierre Souris


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
us et coutumes du commerce pratiqué par des personnes physiques ou morales de droit public ou privé


Explanation:
Le lien suivant explique bien en russe que "grazhdanskiy oborot" est le commerce pratiqué par des personnes morales ou physiques de droit public. Donc dans le premier cas par des entreprises publiques ou des entités publiques ("sub'ekty Rossiskoy Federatsii") et dans le second cas par des ministres, présidents, maires de municipalités, etc. dans le cadre de leur statut de personnes physiques.
Il convient d'interpréter la locution "delovoy oborot" de manière plus large que la simple locution "chiffre d'affaires" car ici je pense sans trop me tromper je crois qu'il s'agit du commerce pratiqué par des personnes morales ou physiques de droit privé, donc toutes les sociétés commerciales privés, les professions libérales et les simples personnes privées peut-être comme vous et moi si vous n'êtes qu'employé(e) comme je le suis dans le domaine de la traduction professionnelle.
Enfin j'explique ceci : Multitran traduit de russe en français "obychnye uslovya" par "conditions d'usage" mais je crois que l'expression reconnue en français pour le commerce c'est "les us et coutumes (du commerce)"
Que ceux qui apprécieront ma réponse n'oublient pas de jeter un coup d'oeil à une définition en russe de "grazhdanskiy oborot", rien à voir avec le chiffre d'affaires traditionnel ou avec un circuit ou flux quelconque, à part ceux du commerce largo sensu

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-21 16:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

faute d'orthographe ci-dessus : erratum : sociétés commerciales privées (et non "privés")

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-21 16:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'expression "conditions normales du commerce" conviendrait mieux ici vu l'autre question d'Olga juste avant celle-ci


    Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14110
Pierre Souris
France
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse détaillée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search