08:26 Aug 19, 2019 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Bouchev Russian Federation Local time: 23:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Rules and Regulations in shipbuilding and ship operation |
| ||
4 | Standards for the Construction and Operation of Ships |
|
Rules and Regulations in shipbuilding and ship operation Explanation: https://www.iso.org/ics/47.020.01/x/ http://www.imo.org/en/MediaCentre/PressBriefings/Pages/MSC-8... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Standards for the Construction and Operation of Ships Explanation: Видимо, авторам договоров лень уже ссылаться на нормативные документы, поэтому они придумывают свои названия. "Правила в области судостроения и эксплуатации судов" встречается только в родительном падеже и только 5 раз. Во-первых, если набрать эти правила в именительном падеже, то в таком виде они не встречаются нигде. Корректный вариант на русском: "Правила постройки и эксплуатации судов". Подтверждением тому служат такие документы, как Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ спортивных парусных СУДОВ, а также изготовления материалов и изделий для установки на спортивных парусных судах. Часть I «Общие положения» раздел 1 «Область распространения» (сайт РМРС, раздел "Классификационные освидетельствования") или Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ СУДОВ внутреннего водного транспорта (из раздела II. "Основные задачи и функции" Положения о Департаменте государственной политики в области морского и речного транспорта Министерства транспорта Российской Федерации"). Документы с названием "Правила строительства и эксплуатации судов" нигде не встречаются. Во-вторых, касательно выбора между standards и regulations. Все-таки речь идет не о нормативно-правовом регулировании процесса постройки, а их техническом нормировании. Regulations on the construction and operation of ships встречается только на сайте Норвежского морского управления, а все остальные вариации этого же документа, но с разными предлогами (for/regarding/relating to/covering) - на сайтах с не англоязычными доменами. Стандартная и полная формулировка в Конвенции SOLAS и на сайте IMO выглядит следующим образом: minimum standards FOR the CONSTRUCTION, equipment and OPERATION of ships compatible with their safety (выделено мной). Применительно к классификационным обществам, таким как DNV, формулировка аналогичная в той части, которая касается рассматриваемых правил: A classification society (however called) is a non-governmental organization that establishes and maintains technical STANDARDS FOR the CONSTRUCTION and OPERATION of SHIPS and offshore structures (на сайте ISO именно так и говорится). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.