Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
академик-секретарь
английский translation:
Secretary of the ... section
Added to glossary by
Anton Konashenok
Aug 7, 2012 23:16
11 yrs ago
2 viewers *
русский term
академик-секретарь
русский => английский
Наука
Естественные науки (в целом)
Is there an English (hopefully, American) equivalent of this title? I see it in biographic sketches of members of the USSR Academy of Sciences in отделений истории, философии, экономики, физики-матемтических наук, общей физики и астрономии,...
"academic secretary" is certainly wrong, but is there a term more concise than something like "Academician and Secretary (of) ..."?
"academic secretary" is certainly wrong, but is there a term more concise than something like "Academician and Secretary (of) ..."?
Proposed translations
(английский)
4 +2 | Secretary of the ... section | Anton Konashenok |
4 +4 | Academician-Secretary | Rachel Douglas |
4 | Learned Secretary | Michael Korovkin |
4 | Academic secreatry | Tamar Shanidze |
Change log
Aug 11, 2012 18:53: Anton Konashenok Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 мин
Selected
Secretary of the ... section
Or, if warranted by the context, "member and Secretary of ..."
In principle, spelling it with the capital S will already distinguish this position from a secretary as a clerk.
In principle, spelling it with the capital S will already distinguish this position from a secretary as a clerk.
Note from asker:
"In principle, spelling it with the capital S will already distinguish this position from a secretary as a clerk" Yes, that's obligatory when I encounter секретарь секретаря ЦК КПСС :-) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this because it best describes the title-holder's relationship with the organization"
+4
1 час
Academician-Secretary
Though generally preferring to avoid such Russicisms in translation, this is one case where I've always thought that the super-literal version worked better than alternatives. At least some published sources agree, and not only old Progress Press or Novosti Press books, but also some Springer editions and others.
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
1 час
|
Thanks, Ravindra.
|
|
agree |
kapura
11 час
|
Thank you.
|
|
agree |
Natalia Rakhmanova
1 дн 10 час
|
Thanks, Natalia.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
1 дн 19 час
|
Thanks, Svetlana.
|
8 час
Learned Secretary
... Learned Secretary, Member of the Academy of Sciences, Dr. Luka Mudischev
or ... Learned Secretary, Academician Luka Mudischev
or ... Learned Secretary, Academician Luka Mudischev
1 дн 8 час
Academic secreatry
I don't understand why "academic secretary" is a wrong title.
May be this is the matter of preference or style - I prefer this term to others.
Though the job of the 'academic secretary" according to the provided links is mostly related to learning institutions - universities, colleges, not to the institutions like USSR Academy of Sciences.
Anyway, the translation will depend on the context.
It is also used in English/American settings. Pls. see the links below:
http://www.regentghana.net/undergrad/academics/aca/policies/...
May be this is the matter of preference or style - I prefer this term to others.
Though the job of the 'academic secretary" according to the provided links is mostly related to learning institutions - universities, colleges, not to the institutions like USSR Academy of Sciences.
Anyway, the translation will depend on the context.
It is also used in English/American settings. Pls. see the links below:
http://www.regentghana.net/undergrad/academics/aca/policies/...
Peer comment(s):
neutral |
Anton Konashenok
: It's wrong precisely because it is used in English, and denotes a totally different function.
6 час
|
Something went wrong...