оплата / расплата

English translation: payoff / payback

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:оплата / расплата
English translation:payoff / payback
Entered by: Susan Welsh

17:11 Apr 30, 2021
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / general
Russian term or phrase: оплата / расплата
This has to do with approaching or avoiding risk. The words I've queried here seem to me to be synonymous, yet somehow the author understands them differently. Any suggestions?

Столкновение с угрожающим объектом в действительности может иметь двоякий исход: один из них - только что обозначенный (катарсис), другой - «фрустрация». Термин «фрустрация» здесь используется в достаточно широком смысле: для обозначения факта неблагополучия вообще как результат предпринятого действия....
Заметим, что как переживание фрустрации, так и катарсис в генетически ранних формах не предзаданы индивидууму в виде избегаемого или потребного аффективного состояния. В своих первоначальных формах они представляют собой сопутствующий эффект произведенного действия **(катарсис - «оплату»; фрустрация - «расплату» за приобретенное знание).**
Susan Welsh
United States
Local time: 05:26
reward / retribution
Explanation:
оплата = reward, remuneration
расплата = price to pay, payback, backlash, retribution

(catharsis = the process of releasing, and thereby providing relief from, strong or repressed emotions - therefore rewarding, whereas frustration = a negative emotion)

https://en.wikipedia.org/wiki/Catharsis
[...] Legal scholars have linked "catharsis" to "closure" (an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity) and "satisfaction" which can be applied to affective strategies as diverse as retribution, on one hand, and forgiveness on the other. There's no "one size fits all" definition of "catharsis", therefore this does not allow a clear definition of its use in therapeutic terms.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2021-05-14 00:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much for the points! I agree "payoff v. payback" is better than my suggestion.
Selected response from:

Nathalie Stewart
France
Grading comment
Thanks to all! Points go to Nathalie because the Wiki link was informative and as a proz member she can use the points, whereas Anton can't. I think Misha's idea is the best, however, because it retains the linguistic parallel of the original and more or less makes sense (perhaps more than the original).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3reward / retribution
Nathalie Stewart


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reward / retribution


Explanation:
оплата = reward, remuneration
расплата = price to pay, payback, backlash, retribution

(catharsis = the process of releasing, and thereby providing relief from, strong or repressed emotions - therefore rewarding, whereas frustration = a negative emotion)

https://en.wikipedia.org/wiki/Catharsis
[...] Legal scholars have linked "catharsis" to "closure" (an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity) and "satisfaction" which can be applied to affective strategies as diverse as retribution, on one hand, and forgiveness on the other. There's no "one size fits all" definition of "catharsis", therefore this does not allow a clear definition of its use in therapeutic terms.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2021-05-14 00:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much for the points! I agree "payoff v. payback" is better than my suggestion.

Nathalie Stewart
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks to all! Points go to Nathalie because the Wiki link was informative and as a proz member she can use the points, whereas Anton can't. I think Misha's idea is the best, however, because it retains the linguistic parallel of the original and more or less makes sense (perhaps more than the original).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search