10:34 Dec 25, 2019 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roman Bouchev Russian Federation Local time: 14:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs |
|
Housing Department Explanation: n/a |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Department of Housing Policy Explanation: https://www.minstroyrf.ru/en/about/d/departament-zhilishchno... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Ministry of Housing Explanation: Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England: - building regulations - community cohesion - fire services and community resilience - housing - local government - planning - race equality - the Thames Gateway - urban regeneration Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам. Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион. Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast. С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения). -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT) -------------------------------------------------- Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT) -------------------------------------------------- Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT) -------------------------------------------------- Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля). -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT) -------------------------------------------------- Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT) -------------------------------------------------- Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...) |
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||
59 mins confidence: peer agreement (net): +2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|