GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:45 Apr 21, 2021 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
см. ниже Explanation: неснятые замечания – это, конечно, то же, что неустраненные, но проблема в том, что формулировка в наст. времени (that are not addressed) будет непонятна, я бы переформулировал, напр.: (condition is) that all the issues identified in the Customer's comments (if any) on the results of the services have been addressed prior to such acceptance; я всегда придерживался такой позиции: если замечания называть «comments» (так требуют многие заказчики), то их устранение следует называть словом «close» (comments have been closed), если «issues/concerns», то «address», если «nonconformities», то «remedy/rectify» (но недавно от одного заказчика поступило фееричное обоснование того, почему все-таки следует писать «eliminate comments») |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no remaining Customer comments left unresolved by the Contractor/Executor Explanation: xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
All Customer comments have been addressed by the Contractor. Explanation: trying to be positive |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.