отсутствие неснятых Исполнителем замечаний

English translation: All Customer comments have been addressed by the Contractor.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:отсутствие неснятых Исполнителем замечаний
English translation:All Customer comments have been addressed by the Contractor.
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

05:45 Apr 21, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: отсутствие неснятых Исполнителем замечаний
Необходимым условием для приемки услуг, выполняемых в рамках договора, заключенного с Исполнителем, является отсутствие неснятых Исполнителем замечаний Заказчика в отношении результата оказанных услуг.

...

Что значит "неснятых"? Неустраненных? Например, the absence of of the Customer's comments on the result of the services rendered/provided that are not addressed by the Contractor?..
responder
Russian Federation
Local time: 08:48
All Customer comments have been addressed by the Contractor.
Explanation:
trying to be positive
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:48
Grading comment
...and you succeeded quite well. Thank you, Frank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Denis Fesik
3no remaining Customer comments left unresolved by the Contractor/Executor
Sofia Gutkin
3All Customer comments have been addressed by the Contractor.
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
неснятые замечания – это, конечно, то же, что неустраненные, но проблема в том, что формулировка в наст. времени (that are not addressed) будет непонятна, я бы переформулировал, напр.: (condition is) that all the issues identified in the Customer's comments (if any) on the results of the services have been addressed prior to such acceptance; я всегда придерживался такой позиции: если замечания называть «comments» (так требуют многие заказчики), то их устранение следует называть словом «close» (comments have been closed), если «issues/concerns», то «address», если «nonconformities», то «remedy/rectify» (но недавно от одного заказчика поступило фееричное обоснование того, почему все-таки следует писать «eliminate comments»)

Denis Fesik
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no remaining Customer comments left unresolved by the Contractor/Executor


Explanation:
xxx

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All Customer comments have been addressed by the Contractor.


Explanation:
trying to be positive

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 328
Grading comment
...and you succeeded quite well. Thank you, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search