кусoк хлеба

English translation: begrudging her every hunk/piece of bread

19:36 Mar 14, 2017
Russian to English translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: кусoк хлеба
‘’Я согласилась выйти за него замуж, боялась осуждения, боялась вернуться домой и того, что все будут говорить, что я «испорченная». Не хотела причинять боль родителям,’’ - с горечью вспоминает она.

По её словам, после брачного обряда она стала служанкой в доме своего мужа, которую «все унижали,оскорбляли и попрекали куском хлеба».

I assume there's some metaphorical meaning here I'm missing but can't seem to find any phrases that fit what they're trying to say here. Help appreciated!
Michael Marcoux
United States
Local time: 05:35
English translation:begrudging her every hunk/piece of bread
Explanation:
That's basically the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-03-14 20:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

You're very welcome.
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Local time: 05:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9begrudging her every hunk/piece of bread
Mark Berelekhis
4he grudges her the crust of bread
Ellen Kraus
4making her suffer for ever morsel of food
JW Narins
Summary of reference entries provided
Был такой вопрос
Denis Shepelev
from a dictionary
Susan Welsh

Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
begrudging her every hunk/piece of bread


Explanation:
That's basically the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-03-14 20:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

You're very welcome.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: That makes complete sense. Thanks so much for helping me see it!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Welsh
2 mins
  -> Thank you.

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 mins
  -> Thank you.

agree  Anzhelika Kuznetsova
29 mins
  -> Thank you.

agree  The Misha
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Sofia Gutkin
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Ilan Rubin (X)
9 hrs
  -> Thank you.

agree  El oso
11 hrs
  -> Thank you.

agree  Michael Korovkin: Mark, hi. "begrudging" sounds a bit to dickensian, eh? Mebbe "reproach"? Or "scold"?+sure,Dickens is great for me too. So be it!
14 hrs
  -> Dickensian, for me, is a good thing! At least in this case, I believe it matches the tone of the source pretty well.

agree  Turdimurod Rakhmanov
19 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he grudges her the crust of bread


Explanation:
see additional examples (a slice of bread is usually translated as "crust" of bread
milimili.com/russians/tales/sirko.htm
Sirko went roaming the fields, and he felt very sad and woebegone. ... he grudges me even a crust of bread and has driven me out of the house. ... The mistress left her baby beside a straw stack and herself joined her husband and set to work.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
making her suffer for ever morsel of food


Explanation:
Not literally bread, bread as a metaphor.

JW Narins
United States
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +3
Reference: Был такой вопрос

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/other/5865989-п...

Denis Shepelev
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 mins
  -> Спасибо.
agree  The Misha: I do agree the question has been asked before, as your link confirms. That said, the answer selected then wasn't any better than what Ms. Kraus offers here. It just isn't good, especially in everyday modern context.
3 hrs
  -> Спасибо.
neutral  Sofia Gutkin: ...And it had a terrible answer.
6 hrs
  -> Спасибо.
agree  Turdimurod Rakhmanov: Да, Согласен, Книгу Достоевского перевели проф. переводчики, вы правы! У Вас всегда ответы объективные.
20 hrs
  -> Спасибо, Турдимурот. Просто достали уже эти, которые всех умней.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +2
Reference: from a dictionary

Reference information:
Universal (Ru-En) (for ABBYY Lingvo x5)
The New Comprehensive Russian-English Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2004, D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina.:
попрекать - попрекать, - попрекнуть (, за ) reproach (for, with)
куском хлеба кого-л — reproach / rebuke smb for the food (and support) provided

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-15 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, Misha's right. The translation provided here is totally wrong!

Susan Welsh
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
16 mins
agree  The Misha: Susan, this is a perfect - and timely - illustration of what I told you earlier today. That dictionary isn't worth the paper it's printed on. I know that and you, too, know that.
3 hrs
  -> I've never understood how in Kudoz one can "agree" or "disagree" with a reference. Yeah, it's a lousy translation, but it gives a general idea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search