наводить морок

English translation: bewitch the mind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:наводить морок
English translation:bewitch the mind
Entered by: Vadim Ivankov & Anna Ivankova

18:02 Aug 7, 2012
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / магия, мистика, фэнтези, компьютерные игры
Russian term or phrase: наводить морок
Контекст 1:
"Черный маг наводит на нас морок, мы должны разрушить его чары!"

Контекст 2:
"Наведение морока. Творение иллюзий, иллюзорных установок и представлений. Для морока нужно уметь считывать и понимать суть психологии того, на кого морок наводится. То, что свернет крышу одному, совсем не впечатлит другого, поэтому единого клише тут быть не может. Морок может быть наведен на реальность непосредственно. Скажем, ведьма может заставить своего милого на время "забыть" о жене, семье, увести воспоминание о семье из зоны актуального. Дополнительно она может сгенерить особенно сильное, яркое ощущение комфорта именно в ее обществе и чувство раздражения, дискомфорта в семье. Это хорошо работает с людьми, уверенными в том, что они "всегда все решают сами". Можно навести морок через сны. Тут все зависит от типа психики. Если объект склонен следовать "указаниям свыше", то можно, например, регулярно насылать сон, в котором какой-нибудь значимый персонаж будет давать внятное указание к действию. Был случай, когда завернутому на христианстве существу еженощно снили Сергия Радонежского, говорящего: "ОНА (ведьма) Богом тебе назначена, а с той, что женой зовешь, - Бога гневишь". Чем опасен морок, описано в статье "Иллюзии". Если коротко, то, во-первых, для разрушения вашего морока достаточно заронить в душу замороченного сомнение в реальности и правильности его/ее нынешних представлений. Во вторых, если вы слишком увлеклись творением морока, то вы же можете оказаться его жертвой. Соответственно, средство защиты - наличие мозгов и способности анализировать происходящее с вами."

Имеется ли устоявшийся перевод для данного словосочетания
Корректно ли перевести словосочетание "навести морок" просто как "hallucinate"?
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Russian Federation
Local time: 21:21
bewitch
Explanation:
Пример:
http://dragonage.wikia.com/wiki/Bewitched_Templar
The Bewitched Templar is under the control of a Desire Demon, who is making him believe she is his wife and that they have two loving children. The demon mentions that this was the Templar's hidden desire all along; something that he himself did not even know.

http://www.thefreedictionary.com/bewitch
1. To place under one's power by or as if by magic; cast a spell over

Возможно, в связи широкой известностью Bewitched (http://www.imdb.com/title/tt0057733/ ), стоило бы рассмотреть другие близкие термины, которые используются для описания магического воздействия с целью получить контроль над кем-то.
Думаю, могут подойти:

enthrall
http://dictionary.reference.com/browse/enthrall
to put or hold in slavery
http://www.etymonline.com/index.php?term=enthrall
"to hold in mental or moral bondage," 1570s, from en- (1) "make, put in" + thrall.

http://www.thefreedictionary.com/mesmerize
mesmerize
1. To spellbind; enthrall
2. To hypnotize.

Должна предупредить, мои знания базируются лишь на опыте в видеоиграх, где полно магии, но с реальными магами я не знакома :)

В принципе, в названиях заклинаний или магических эффектов могут использоваться и слова, часто использующиеся в обыденной жизни, см. например: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Scrolls#Charm
Но, возможно, вам стоит выбрать что-то встречающееся не так часто.
Selected response from:

Natalia Rakhmanova
Russian Federation
Local time: 21:21
Grading comment
Наталия, спасибо за подробное погружение в мой вопрос! Ваш ответ сподвиг меня на поиски, которые привели к модификации вашего варианта: "наводить морок" = "bewitch the mind". Наткнулся я на такую фразу в английском варианте "Гарри Поттера", счел ее вполне лаконичной и адекватной моему случаю. Для компьютерной видеоигры вполне сгодится!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bewitch
Natalia Rakhmanova
4charm/manipulate mind
Aleksey Afonichev
3 +1to hocus
Maria Sometti (Anishchankava)
3put a spell on
rikka
3cast a shadow
Amy Lesiewicz
3to beguile
Yulia Savelieva
3persuasion
RitaZ
3blind into an illusion
Andrew Vdovin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
put a spell on


Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-08-07 18:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

cast a dark spell on

rikka
Germany
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Нет, этот вариант не годится. Это же самое общее "накладывать заклинания, чары и т.п." А здесь требуется конкретно "морок"... Может, это как-то заменяется "наваждением", "магическим гипнозом" и т.п. В том и вопрос.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
charm/manipulate mind


Explanation:
Думаю "морок" это производное от "морочить", в данном случае "морочить мозг". "Hallucinate" или "illusion" сюда не подходит, так как это манипуляция чувствами восприятия человека, а тут процесс куда более сложный, взять хотя бы то же "на время "забыть" о жене, семье и т.д." - иллюзия или галлюцинации не подойдут под описание.

Example sentence(s):
  • The black mage is charming us (manipulates our minds). We must dispell/break (free from) his charms!
Aleksey Afonichev
Ukraine
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Ваш вариант с "manipulates our minds" мне пока ближе всех...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cast a shadow


Explanation:
The dark magician has cast a shadow over us...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-07 18:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

From the context it is implied that the "shadow" has been cast via magic, i.e. not literally.
Perhaps another version:
The magician cast us into darkness
or ...conjured a false twilight
or ...dimmed our eyes/vision
etc.

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Имеет ли данный вариант значение именно магического воздействия на восприятие действительности (галлюциногенного, гипнотического или искаженного)? Не переводится ли оно просто как "бросать тень" и "омрачать"?

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to beguile


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-08-07 18:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Some synonyms for beguile: charm, bewitch, enchant, magnetize, witch (Merriam-Webster dictionary), mesmerize, hypnotize, enthrall.

Yulia Savelieva
Australia
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Имеет ли данный вариант значение именно магического воздействия на восприятие действительности (галлюциногенного, гипнотического или искаженного)? Не переводится ли оно просто как "обманывать" и "вводить в заблуждение"?

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persuasion


Explanation:
Or: psychic persuasion, magical persuasion powers, or just mind control.

RitaZ
United States
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to hocus


Explanation:
Может, Вам подойдет такой перевод. Слово достаточно необычное и в литературе не встречается часто.

Вот, что дает Вебстер:
Hocus Pocus is a generic term used by magicians, usually the magic words spoken when bringing about some sort of change. The origins of the term remain obscure. Some believe it originates from the Latin form of the Roman Catholic eucharist, when the priest says "hoc est enim corpus meum," or "hoc est corpus" (this is the body), which, through transubstantiation, turns the wafer into the body of Jesus

Ниже по ссылкам и Кембриджский словарь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-07 19:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Касательно галлюциногенного воздействия, опять таки hocus подходит замечательно:

http://oxforddictionaries.com/definition/english/hocus?q=hoc...


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/hocusi...
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hocus-poc...
Maria Sometti (Anishchankava)
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blind into an illusion


Explanation:
Может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-08-08 03:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

wrap up in an illusion

Andrew Vdovin
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bewitch


Explanation:
Пример:
http://dragonage.wikia.com/wiki/Bewitched_Templar
The Bewitched Templar is under the control of a Desire Demon, who is making him believe she is his wife and that they have two loving children. The demon mentions that this was the Templar's hidden desire all along; something that he himself did not even know.

http://www.thefreedictionary.com/bewitch
1. To place under one's power by or as if by magic; cast a spell over

Возможно, в связи широкой известностью Bewitched (http://www.imdb.com/title/tt0057733/ ), стоило бы рассмотреть другие близкие термины, которые используются для описания магического воздействия с целью получить контроль над кем-то.
Думаю, могут подойти:

enthrall
http://dictionary.reference.com/browse/enthrall
to put or hold in slavery
http://www.etymonline.com/index.php?term=enthrall
"to hold in mental or moral bondage," 1570s, from en- (1) "make, put in" + thrall.

http://www.thefreedictionary.com/mesmerize
mesmerize
1. To spellbind; enthrall
2. To hypnotize.

Должна предупредить, мои знания базируются лишь на опыте в видеоиграх, где полно магии, но с реальными магами я не знакома :)

В принципе, в названиях заклинаний или магических эффектов могут использоваться и слова, часто использующиеся в обыденной жизни, см. например: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Scrolls#Charm
Но, возможно, вам стоит выбрать что-то встречающееся не так часто.

Natalia Rakhmanova
Russian Federation
Local time: 21:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Наталия, спасибо за подробное погружение в мой вопрос! Ваш ответ сподвиг меня на поиски, которые привели к модификации вашего варианта: "наводить морок" = "bewitch the mind". Наткнулся я на такую фразу в английском варианте "Гарри Поттера", счел ее вполне лаконичной и адекватной моему случаю. Для компьютерной видеоигры вполне сгодится!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana&Roman
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  cyhul
23 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search