This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maybe you've already found your option, but just for fun: I am a real applier - I've applied this everywhere and I am enjoying! Since it is referred to a cream...
Of course it sounds just as gross in Russian as it does in English. I mean, it is not a full strength obscenity, but it would still be considered by many to be offensive, especially on such a mundane product. I am not saying risqué language cannot sell. It sure can and often does, but it has to make sense and serve a purpose, which does not seem to be the case for English speakers here. Whether Russian speakers would rush to load up on this magic potion after reading this trite cliche is also debatable. The only point I was trying to make here is that you cannot simply translate a metaphor or a soundbite and expect it to work in a different language. But of course we all know that (except some, it seems, eh?), so that's a fairly moot issue.
As to who is or isn't properly equipped to be able to "polozhit'," I do not think I have it in me to discuss such a matter any further in a public forum - out of my well known modesty, of course, and for fear of being run out of town for malechauvinistpiggyism, whether with a hashtag sign in front of it or without. I voobshche, tovarisch polkovnik, u nas vsyo khorosho, i u nas vsyo yest':))))
Everybody can express what they think, and I think what the Asker wants here is the meaning. No correct answer here as it is marketing. We all thought that we had to explain the meaning. So I posted as ref. And the Mish, it is not good to show off as a super smart, no need. Smart people do not behave so. However, your explanation is not correct even if you think so, ladies can use "положила на все" regardless of the origin of the phrase. To understand this, you need some linguistics (basics). It is as "blin" originated from "bly*at" вообще -by nature, положительная-positive положила на все-fig. kind of optimistic, don't give a hoot. to make it a slogan? it takes much time. The Misha, we give you the chance to create one.
Hi Misha, I was hoping you might check in! Are you saying that this could be used (would make sense) in a Russian ad for skin cream, but not in English? I think I'm beginning to get a grasp of what "polozhit na vsyo" means, but if English-speaking ladies can't do it, does that mean that Russian-speaking ladies can? Does it sound less gross in Russian?
As for me always being right, I have informed my husband, who grunted from over on his side of the study.
... what all this discussion means is that you cannot just translate this, alliteration or not. You need a new soundbite that will work in English. Susan is right (she is always right:)))): you cannot put any of that stuff the folks are suggesting below on a legitimate product. And in order to come up with a new soundbite, one needs the full picture, not just any bits and pieces.
Oh, and, uhm, technically, if you are a lady, you cannot "polozhit na vsyo". If you know what I mean:)
The text contains lots of product descriptions and some of them have joking slogans and various sayings on them. They don't really promote the product. In fact, I would question whether these should be included in the English version.
"I like it. I spread it on all over myself and kick up my heels!" All the Russian native speakers have a different idea, but this is what it sounds like to me based on what an advertising slogan for such a product would say. As for making it alliterative, that's up to you.
I didn't have much context. It's a label on a soothing gel with aloe vera. These words are by themselves without connection to other phrases. It's kind of like a slogan for this product.
You are asking for alliteration. But could you first say how you understand the slogan, given that you also have the surrounding text? The obscene and/or cynical translations offered so far are out of the question.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence:
I'm a happy camper, I don't give a hoot and just have fun.
Explanation: I'm a happy camper, I don't give a hoot and just have fun.
This is clearly not a literal translation. Even though I chose my confidence as highest, there could be many variations here. Also, instead of "hoot", there could be more vulgar choices, like "I don't give a crap", "I don't give a shit" and "I don't give a fuck". All very widely used. :) So it all depends on the tone you want to take.
Sophia Lansky Local time: 18:37 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian, English
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. But I'm looking for a translation that conveys the alliteration of "положительная, положила" in English.
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
I'm really caring, I care for nothing and gloat
Explanation: Вариация на тему
Nataly Koshovnyk Ukraine Local time: 04:37 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian