GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Nov 26, 2013 |
Romanian to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 13:40 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Gesundheits- und Krankenpflegerin |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Gesundheits- und Krankenpflegerin Explanation: ca denumire relativ mai nouă (înainte "Krankenschwester") cf. Krankenpflegegesetz (KrPflG) - Legea privind profesiile în domeniul asistenţei medicale din 2003, actualizată în 2011 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-26 19:44:52 GMT) -------------------------------------------------- Legea poate fi citită aici: http://www.gesetze-im-internet.de/krpflg_2004/BJNR144210003.... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-11-27 10:10:36 GMT) -------------------------------------------------- Legea citată este clară din acest punct de vedere (al calificărilor în străinătate): - denumirea poate fi folosită temporar şi cu condiţia notificării autorităţii de resort (Staatsangehörige eines Vertragsstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes sind, führen die Berufsbezeichnungen nach Absatz 1 Nr. 1 im Geltungsbereich dieses Gesetzes ohne Erlaubnis, sofern sie ihre Berufstätigkeit als vorübergehende und gelegentliche Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausüben. Sie unterliegen jedoch der Meldepflicht nach diesem Gesetz) - pregătirea profesională să corespundă celei din Germania (Eine Erlaubnis nach § 1 Abs. 1 ist auf Antrag zu erteilen, wenn die Antragstellerin oder der Antragsteller die durch dieses Gesetz vorgeschriebene Ausbildungszeit abgeleistet und die staatliche Prüfung bestanden hat. În altă ordine de idei, nu orice calificare din România poate fi echivalată cu una germană, deci nici denumirea nouă nu poate fi preluată în mod automat. De ex. la mecanici auto (în D: "Kraftfahrzeugmechatroniker"). Denumirea germană a fost modificată fiindcă profesiile mecanic şi electrician auto de odinioară s-au contopit din punctul de vedere al pregătirii profesionale, în prezent un mecanic fiind pregătit profesional şi ocupându-se şi de partea electronică. Dacă cineva din Ro vine cu o diplomă de mecanic auto, aici va fi echivalat cu Kfz-Mechaniker. Doar dacă pe diplomă scrie "electromecanic auto" va putea fi echivalat cu Kfz-Mechatroniker. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|