capul plecat sabia nu-l taie

German translation: Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:capul plecat sabia nu-l taie
German translation:Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land
Entered by: ralucaz

19:08 Nov 24, 2008
Romanian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / proverbs
Romanian term or phrase: capul plecat sabia nu-l taie
cunoaste cineva alternativa in limba germana a acestui proverb? un proverb sau o zicala care sa aiba acelasi inteles.

va multumesc
ralucaz
Romania
Local time: 19:32
Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land
Explanation:
Până către cel de-al Doilea Război Mondial, acest proverb avea o conotaţie asemănătoare celui românesc. Unii, ce-i drept puţini, continuă să-l interpreteze ca o dovadă a supuşeniei, umilinţei, smereniei, servilismului. Alţii - majoritatea - îl consideră ca fiind o lecţie de politeţe mai ales pentru copii (să-ţi ridici pălăria atunci când saluţi).

Mai există o altă vorbă nemţească, mai apropiată, dar vulgară: Jemandem in den Arsch kriechen. Traducerea o las la latitudinea cititorului...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-24 20:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Surpriză: Am găsit un citat din Karl May, care traduce proverbul românesc... aproape la fel: "Kapul plekat ßabieha nu 'l taieh". Si mai are unul: "Kuiu ku kuiu ßeh ßkoatä afareh". Ghici ce e?
http://literaturnetz.org/pages/7935.html
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:32
Grading comment
iti multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Capul plecat sabia nu-l taie
Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land


Explanation:
Până către cel de-al Doilea Război Mondial, acest proverb avea o conotaţie asemănătoare celui românesc. Unii, ce-i drept puţini, continuă să-l interpreteze ca o dovadă a supuşeniei, umilinţei, smereniei, servilismului. Alţii - majoritatea - îl consideră ca fiind o lecţie de politeţe mai ales pentru copii (să-ţi ridici pălăria atunci când saluţi).

Mai există o altă vorbă nemţească, mai apropiată, dar vulgară: Jemandem in den Arsch kriechen. Traducerea o las la latitudinea cititorului...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-24 20:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Surpriză: Am găsit un citat din Karl May, care traduce proverbul românesc... aproape la fel: "Kapul plekat ßabieha nu 'l taieh". Si mai are unul: "Kuiu ku kuiu ßeh ßkoatä afareh". Ghici ce e?
http://literaturnetz.org/pages/7935.html

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
iti multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Avramescu
10 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search