GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Nov 25, 2014 |
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / Mărturisitori români în temniţă cu Hristos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adami Romania Local time: 14:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | local henchmen/stooges who were quickly/readily sold to... |
|
local henchmen/stooges who were quickly/readily sold to... Explanation: O virgula pusa aiurea, asta e tot. Eu as prefera ”henchmen/stooges who wasted no time to sell themselves to...”, dar fiindca in original nu e reflexivul (se vindeau)(posibila exprimare neglijenta, caci nu sunt sclavi sa fie vanduti, ci se vand singuri), sa-l luam ca atare. Un articol interesant despre cozi de topor, aici: http://poporul.ro/coada-de-topor/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.