11:44 May 18, 2009 |
Romanian to English translations [PRO] Food & Drink / documentatie prezentată in vederea obtinerii unei finantari | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Wright United Kingdom Local time: 10:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | chicken carcass |
| ||
3 +2 | giblets |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
chicken carcass Explanation: Aici, in UK, nu găseşti în magazine/supermarket aşa ceva. Găseşti aripi (chicken wings) vândute separat şi cam atât. Un măcelar bun îţi poate vinde însă şi gât şi alte părţi mai osoase şi mai puţin căutate. Eu aş folosi termenul generic de "chicken carcass". Deşi acesta se referă, literal vorbind, la osul pieptului şi coaste, aici foarte adesea include şi celelalte "chicken bits" pe care le-ai pomenit în context. Ştiu asta din experienţă proprie, pentru ca pachetele de "chicken carcass" pe care le comand pentru câinele nostru conţin de multe ori toate cele de mai sus. Sper să-ţi fi fost de ajutor. Diana -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-05-18 12:08:49 GMT) -------------------------------------------------- Poţi să spui şi "chicken bits", presupun, aproape că am introdus şi opţiunea asta în titlul răspunsului. Ceea ce m-a oprit însă este faptul că "chicken bits" poate trimite un vorbitor nativ cu gândul la bucăţelele de carne pe care le jupoi cu meticulozitate de pe oase pentru a nu irosi nimic, pe când "chicken carcass" este un termen folosit în mod uzual în UK. Dacă "your target audience" e format din vorbitori nativi (din UK, cel puţin, nu ştiu ce se foloseşte în US), eu rămân la părerea mea că "chicken carcass" este mai potrivit. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||