tacâm de pui

English translation: chicken carcass

11:44 May 18, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Food & Drink / documentatie prezentată in vederea obtinerii unei finantari
Romanian term or phrase: tacâm de pui
o forma de desfacere a carnii de pui, tacâmul de pui reprezinta parti dintr-un pui exceptând pulpele, pieptul, adica ceva de genul gâtul, aripile, labele şi coşul pieptului.
RODICA CIOBANU
Romania
Local time: 12:00
English translation:chicken carcass
Explanation:
Aici, in UK, nu găseşti în magazine/supermarket aşa ceva. Găseşti aripi (chicken wings) vândute separat şi cam atât. Un măcelar bun îţi poate vinde însă şi gât şi alte părţi mai osoase şi mai puţin căutate. Eu aş folosi termenul generic de "chicken carcass". Deşi acesta se referă, literal vorbind, la osul pieptului şi coaste, aici foarte adesea include şi celelalte "chicken bits" pe care le-ai pomenit în context. Ştiu asta din experienţă proprie, pentru ca pachetele de "chicken carcass" pe care le comand pentru câinele nostru conţin de multe ori toate cele de mai sus.

Sper să-ţi fi fost de ajutor.

Diana

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-18 12:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Poţi să spui şi "chicken bits", presupun, aproape că am introdus şi opţiunea asta în titlul răspunsului. Ceea ce m-a oprit însă este faptul că "chicken bits" poate trimite un vorbitor nativ cu gândul la bucăţelele de carne pe care le jupoi cu meticulozitate de pe oase pentru a nu irosi nimic, pe când "chicken carcass" este un termen folosit în mod uzual în UK. Dacă "your target audience" e format din vorbitori nativi (din UK, cel puţin, nu ştiu ce se foloseşte în US), eu rămân la părerea mea că "chicken carcass" este mai potrivit.
Selected response from:

Diana Wright
United Kingdom
Local time: 10:00
Grading comment
multumesc mult.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5chicken carcass
Diana Wright
3 +2giblets
Mihaela Ghiuzeli


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
chicken carcass


Explanation:
Aici, in UK, nu găseşti în magazine/supermarket aşa ceva. Găseşti aripi (chicken wings) vândute separat şi cam atât. Un măcelar bun îţi poate vinde însă şi gât şi alte părţi mai osoase şi mai puţin căutate. Eu aş folosi termenul generic de "chicken carcass". Deşi acesta se referă, literal vorbind, la osul pieptului şi coaste, aici foarte adesea include şi celelalte "chicken bits" pe care le-ai pomenit în context. Ştiu asta din experienţă proprie, pentru ca pachetele de "chicken carcass" pe care le comand pentru câinele nostru conţin de multe ori toate cele de mai sus.

Sper să-ţi fi fost de ajutor.

Diana

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-18 12:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Poţi să spui şi "chicken bits", presupun, aproape că am introdus şi opţiunea asta în titlul răspunsului. Ceea ce m-a oprit însă este faptul că "chicken bits" poate trimite un vorbitor nativ cu gândul la bucăţelele de carne pe care le jupoi cu meticulozitate de pe oase pentru a nu irosi nimic, pe când "chicken carcass" este un termen folosit în mod uzual în UK. Dacă "your target audience" e format din vorbitori nativi (din UK, cel puţin, nu ştiu ce se foloseşte în US), eu rămân la părerea mea că "chicken carcass" este mai potrivit.

Diana Wright
United Kingdom
Local time: 10:00
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc mult.
Notes to answerer
Asker: multumesc mult Diana, cred ca totusi chicken bits este totusi mai potrivit pentru ceea ce reprezinta un tacam de pui de pe piata romaneasca


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florina-Livia Angheluta (X): Da, cred ca ar merge foarte bine.
5 mins
  -> Mulţumesc, Florina.

agree  Ovidiu Martin Jurj
16 mins
  -> Mulţumesc, Ovidiu.

agree  cristina48
59 mins
  -> Mulţumesc, Cristina.

agree  Gabrielle Weatherhead: Daca include is organe, in UK se numesc "giblets" deci ar veni "chicken carcass with giblets".
1 hr
  -> Mulţumesc, Gabrielle, pentru agree şi completare :)

agree  ELLA IACOB
1 hr
  -> Mulţumesc, Ella.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
giblets


Explanation:
http://tomfridaysmarket.com/Know Your Cuts of Poultry.html
Uite ce include;insa fara ghiare( by the way, chinezii le cumpara si mananca separat).
E cea mai apropiata dar nu completa.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 05:00
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ELLA IACOB
19 mins
  -> Multumesc Ella! Tot nu e complet dar e mai aproape, cred eu.

agree  Marinela Sandoval
24 mins
  -> Multumesc Marinela!

neutral  Sandra & Kenneth Grossman: Giblets sunt maruntaie. Includ ficateii, inimile si pipotele.
15 hrs
  -> De acord Sangro. Ceva maruntaie dar n-avem ceea ce intelegem noi prin "tacamuri" iar "carcass" nu cred ca e potrivit. Ce facem?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search